1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je peux tirer la porte."

"Je peux tirer la porte."

Traducción:Puedo tirar de la puerta.

May 12, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fernandohbaruque

Yo tengo una puerta que quiero desechar para cambiarla por otra que pueda abrir ó cerrar. Creo que la primera la tiro y la otra tiro de ella para cerrar ó abrir.( traducción confusa...)


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

¿Tirar de "halar"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí:

  • tirer la porte -> mover la puerta (en general para cerrarla o abrirla, pero no necesariamente) acercando la manilla a uno mismo ["to pull" en inglés].
  • pousser la porte (empujar la puerta) -> mover la puerta (en general para cerrarla o abrirla, pero no necesariamente) alejando la manilla a uno mismo.

Pero depende del regionalismo en español:

  • Argentina, Cataluña [también se dice estirar (catalanismo) :)], Chile, algunas partes de España
    => tirar de
  • Costa Rica, Guatemala, El Salvador, México, Péru
    => jalar
  • Andalucía, Canarias, Cuba, Nicaragua, Paraguay, Venezuela
    => halar

N.B.: quizás hay países donde no se usa sólo una; mi lista (construida al respeto de mi búsqueda en internet) sólo es una indicación.


https://www.duolingo.com/profile/Estherpezg

Entonces "tirar la puerta" de caerla cómo sería "tomber la porte"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> enfoncer la porte


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿halar en Colombia?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Decimos mas comúnmente "empujar (equivalente de pousser)" y "jalar (equivalente de tirer, pero casi siempre al escribirlo se escribe halar)". Cuando no se especifica dirección decimos "mover" o "correr" la puerta.


https://www.duolingo.com/profile/daas88

Lo había entendido como cerrar la puerta con fuerza, como cuando uno esta molesto


https://www.duolingo.com/profile/ginette287642

En Chile no se usa halar la puerta . Se cierra o se abre


https://www.duolingo.com/profile/mmontene

Tirar de la puerta para mi no tiene sentido!!!...


https://www.duolingo.com/profile/ClaraInesC496625

TIRAR DE LA PUERTA??? NO TIENE SENTIDO!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/milonga2005

que es tirar de la puerta?


https://www.duolingo.com/profile/andrearaho

Puede ser abrir la puerta o cerrar la puerta de golpe


https://www.duolingo.com/profile/An-YqWH

Es la primera vez que oigo que un español ya sea de Andalucía, o Cataluña diga halar. Es una forma utilizada exclusivamente por las gentes que provienen de latinoamerica, y no todas. ¿ Por qué no existe la opción de ponerlo en español? Digo de España. Me da error.


https://www.duolingo.com/profile/RafaeldeSa17

En español, "tirar de la puerta" no se utiliza. Lo correcto sería "cierra la puerta". Tirar de la puerta sería una acción de tirar para evitar que alguien del otro lado quisiera abrirla. Es este el sentido de la frase en francés de: "Je peux tirer la porte"? Otro caso es "tirar la puerta" en el sentido de echarla abajo por la fuerza con en fin de entrar violentamente.


https://www.duolingo.com/profile/Juanita208672

Pourquoi « de la »???


https://www.duolingo.com/profile/marideoba

¿Puedo halar de la puerta? Es que tirar la puerta es cerrarla con fuerza.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza