It is forbidden to walk beyond this barrier.
Yep. The english translation above is awkward and wrong.
I was also marked correct for "It's forbidden to walk past this crossbar."
The english here needs some work.
Needs to be preceded by the verb phrase 'it is', and 'past this cross' would be better than 'after this cross'.
The english is wrong. It would never be written like that. More like. WALKING PAST THIS CROSS IS FORBIDDEN
what the hell duolingo
Ridicilous sentence in english
Here, "setelah palang" means beyond the barrier, not, after the cross.
My native speaking informant tells me you are correct.
Does it mean past this cross?
As everyone else is saying here the English is not intuitive.
I got the correct answer but I don't understand the sentence.