"Non l'ho visto da allora."

Translation:I have not seen him since.

April 3, 2013



The more complicated the sentences get, the harder it is for me to CLEARLY hear what the speaker is saying, even when I repeat it slower. Anyone else have this problem?

April 3, 2013


It goes with the territory in Italian. So many words end with vowels that they blend together seamlessly. In conversational Italian, it can sometimes feel like you're listening to a 175 syllable word. I find it very challenging, and very pretty.

At this point in our learning, we also stumble across a growing number of homophones; that is, words that sound alike but aren't. This is where learning must expand beyond rote memorization, as context is everything.

October 14, 2013


Thankyou for this explanation! I, too, find this aspect of audio/verbal comprehension increasingly difficult!

July 10, 2014


I'm having the same problem with the audio. The longer the sentence, the tougher it gets.

September 13, 2013


You're right, but therein lies the beauty of the language. I can sit down and read an Italian newspaper and more or less understand what i'm reading about. However, If a native speaker read it to me I wouldn't have a clue. Have you tried 'The News in Slow Italian' podcast? Still tricky but a lot easier.

September 28, 2014


Sometimes the sounds blending together become a feature of the language such as in Korean where the L absorbs the N. I'm this sentence, the same phenomenon is happening. I hear nol•lo•vis•to•dal•lo•ra.

February 16, 2017


Yes I hsve the same problem.

October 4, 2018


why is 'her' instead of 'him' wrong?

December 22, 2013


With avere verbs the participle agrees with the direct object (if one is present). Since visto is masculine, the l' is abbreviating lo not la.

June 7, 2014


Because l'ho is lo ho ; lo is a direct object pronoun which means him or it.

EDIT Actually, I think I am wrong. After looking at some other questions it seems la can also be abbreviated before avere. But I don't think li and le can be.

In this case I think it is because visto is masculine, you know the object is also masculine.

February 9, 2014


isn't it because l' would only refer to feminine if it was "vista" - ie vista would be agreeing with the direct object. Since it is "visto" "l'" it must be referring to a masculine object? ????

February 23, 2014


"d'allora" wound't be correct?

June 21, 2014


I have the same question: Would "d'allora" be acceptable (or even preferred)? In general, are contractions like this "optional" -- i.e., if I choose not (or forget) to contract the two words, is it still okay?

June 30, 2014


I don't know if this contraction is "preferred" but it is certainly done.
Examples of "d'allora" (since then) from https://dictionary.reverso.net/italian-english/d'allora

August 9, 2018


i have the same question.

January 2, 2015


I have the same question also.

January 2, 2015


we have all the same question.... but no answer yet :-(

January 13, 2015


I agree, the slow audio is extremely difficult to decipher.

October 18, 2013


This sounds natural to me but thinking about it I don't understand why "lo" is used to translate "him" and not "lui"...

August 15, 2015


"lui" is the subject pronoun = "he".
"lo" is the direct object pronoun = "him"

just as 'lei" is the subject pronoun = "she" and "la" is the direct object pronoun = "her"

I have not seen him. Non l'ho visto.

I have not seen her. Non l'ho vista.

He has not seen me. (Lui) Non mi ha visto.

August 9, 2018


since then

October 26, 2016
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.