shouldn't the answer be "much(many) is good, some is bad" ? It's either that or "many ARE good, some ARE bad" I think.
I think technically "much is good, some are bad", and "many are good, some are bad" are both ok translations. However, in english typically "much is good, some are bad" is how people would say it.
You say those are "technically" ok translations, but why is the verb singular? I would have expected "sind" if the translation "some are bad" is okay.
I thought that in English words like some, much can take the singular verb. But it seems to depend on the context. "Some things are bad" = "some are bad" and "Some stuff is bad" ="Some is bad"
When I do these exercises, I'm not sure if I'm supposed to transliterate the German, or to say what's "correct" in English. For example, I translated (or transliterated, I guess) "manches ist schlecht" to "some is bad," because ist = is (singular). It's... confusing to me, and personally, I feel like the system here is making it more difficult for me to learn German, because instead of thinking of the literal translation - which helps me learn the sentence structure in German better - I also have to think of the proper English grammar, which does NOT help my German at all...
i agree... i am romanian, so my native language isn't english. but you can't transliterate everything. if i would transliterate "i'm hungry" in german, it should be: "i have hunger". hope you understand what i mean.
You translate the german, and when it sounds right, the english. for example, objopt used "Ich habe hunger" as an example. You can translate it 'i have hunger' But duolingo accepts 'i am hungry' to.