"Myfathergoestohisofficebytrain."

Fordítás:Az apám vonattal jár a munkahelyére.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ClarkAtti

Apam vonattal megy az irodajaba. Kihagytam a nevelot es mar nem jo neki, pedig magyar nyelven igy is helyes. Ebbe bele fogok orulni lassan.

4 éve

https://www.duolingo.com/JustlikeWinnie

Én az "Apám vonattal megy az irodájához" választ írtam, ez nem állja meg a helyét? Nálam a "to" főleg ebben rögzült az agyamban, de nem fogadta el.

4 éve

https://www.duolingo.com/mokanyanita

Én apám helyett apukámat írtam...

4 éve

https://www.duolingo.com/OldAkita

Próbálom rögzíteni hogy "by train". Vonattal. Ha viszont sétálni megyek kutyával, akkor "with dog". Vajon mikor by és mikor with?

2 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Szerintem úgy van, hogy amikor kutyával sétálsz, akkor együtt sétáltok, tehát vele sétálsz ("with dog"). Viszont, ha vonattal, busszal utazol, akkor nem együtt utaztok, hanem általa, (ugye az visz téged) tehát "by train, by bus, by airplain"

2 éve

https://www.duolingo.com/OldAkita

van benne logika :)

2 éve

https://www.duolingo.com/ZsoltRinkacs

Egy a lényeg, hogyha bármilyen járművel utaztok, akkor "by" a prepozíciója.

1 éve

https://www.duolingo.com/CsakyGergely

A his miért van a mondatban? Nem az lenne a megoldás, hogy "Apám vonattal jár az irodájába" ?

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.