- Forum >
- Topic: French >
- French abbreviations and text…
French abbreviations and texting messages
This is a short list of messaging abbreviations, (and also some few official abbreviations), you can add your own in the comments.
-
"A+" or "@+": for “A plus“ (= see you, "à plus" is the informal short for "à plus tard", see you later.)
-
"b1": phonetic short for "good", "well". As "1" is pronounced "un" it makes the same sound in French that "bien".
-
"b1sur": phonetic short for “Bien sûr“: Of course.
-
"bcp": Official short for “Beaucoup“ (Very much) , as in “merci bcp” (thanks a lot).
-
"bjr" Short for "Bonjour" (good day)
-
"bsr": Short for "Bonsoir" (good evening)
-
"slt": Short for "Salut" (Hello, hi)
-
"c" (or "cé"): Approximative phonetic short for “C’est”, meaning “It’s” or “it is”. It's approximative phonetic, because normally "c" or "cé" and "c'est" doesn't have the same sound, one is é, and one is è.
-
"c" (or "cé"): Approximative phonetic short for “sais"= know form the verb "savoir). J c= je sais (I know), Tu c = tu sais (you know)
-
"c-a-d": official abbreviation “C’est-à-dire” (i.e)
-
"c cho" for "c'est chaud", litterally "it's hot", slang to say for instance you could hardly do something, for instance by lack of time, but you have a strong obligation to do it, or you have a very important thing to say, but it's maybe to hard to achieve it. "c'est chaud" = It would be really difficult!
-
"dac" or "ok", for "d'accord" (OK)
-
"dsl" for “Désolé“ or "Désolée" (Sorry!)
-
"DQP": Official acronym for “Dès que possible” (ASAP), not used for messaging, because too formal, not very used.
-
"g" Approximative phonetic for “J’ai“ (I have). It's an approximation, because normally the letter "g" and the word "j'ai" doesn't have the same sound, one is é, and one is è. Example: "g f1" = "j'ai faim", (I'm hungry)
-
"jms": "official" abbreviation for “Jamais” (Never), not only used for messaging.
-
"jtm" for “Je t’aime” (I love you)
-
"kan": Phonetic short for “quand“ (When)
-
"qd" is the official abbreviation for "quand" (not used in chatroom, they prefer to write a phonetic French.)
-
"kom": Phonetic short for "comme" (How). Normally "om" is a nasal sound, but it's assumed here you have "ko-mm"
-
"ke": Phonetic short for "que" (That)
-
"koid9" (may have other variants): for "Quoi de neuf?" (What’s up?), because "new" (neuf) in French sound like "neuf" the number nine in French.
-
"mr6" for "merci" (thanks). I didn't see it very often.
-
"ok1" for “Aucun“ (none, no one)
*"oklm" for "au calme" (cool, relaxed)
-
"qqn": official abbreviation for “Quelqu’un" (Someone) the messaging and much more informal tequivalent for the official "qqn" is "qq1".
-
"RAS": official abbreviation from the army: “Rien à signaler” ( “nothing to report”. Nothing new, basically.") Not only used for messaging.
-
"re", abbreviation for "rebonjour" (Hello again)
-
"tjs":“official" abbreviation for "Toujours" (Always). Not only used in texto.
-
"tt": "official" abbreviation for “Tout” (All, Everything). Not only used in texto.
-
"v1" for “Viens” (Come)
-
"X moi" for "Crois-moi" (Belive me), because a cross is a "croix" in French, and it sounds like the verb "crois" (from "croire", to believe)
-
"ya:" for “Il y a” (There is). "Ya" is very common orally too.
-
"tlm" , official abbreviation for "Tout le monde" (Everybody). In messaging: slt tlm = "salut tout le monde"= hello everybody.
-
"pkoi" or "pk" for "Pourquoi" (Why)
-
"pq" for "Parce que" (Because)
-
"stp" for "s'il te plaît" and "svp" for "s'il vous plaît", official abbreviations for "please", not only used in messaging. "stp" can be used orally too in informal speech, when you're begging with insistance.
-
"mdr" or "lol" (both are used), "mdr" for "Mort de rire", litterally "death of laughing (too much)". "Lol" can be used orally too to mock someone.
-
"ptdr", same than "mdr" (but a bit stronger), for "pété de rire", slang, litterary "snapped of laughing (too much)". It's often very ironic.
-
"gg" for the English "good game", as congratulations, is used a lot by gamers.
-
"com dab" or "kom dab" (or any other phonetic variant). Used in text messaging and orally in informal speech.
-
"t1kiet" (or any variant) for "t'inquiètes!", meaning informally "don't worry.
-
"t'es", very common oral short for "tu es". In messaging message it's written "t" (an approximative transcription)
-
"chui": oral deformation of “Je suis” (I am)
An interesting site here: http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-7196.php
73 Comments
Eh bien, je ne le lirai pas et je ne répondrai pas à l'auteur. Dans ma famille, une grande famille, par le nombre :), des cousins, des cousines, des oncles, des tantes et avec leurs enfants etc... ils sont tous prévenus que je ne lirai pas leurs messages s'ils utilisent le langage SMS.
Par conséquent, je ne leur répondrai pas non plus ! Du coup, ils sont obligés de m'écrire en langue française, en bonne et due forme :), pour que je daigne leur répondre ! :):):)
J'ai bien le droit, non ? Je vis dans un pays libre ! :)
PS : je tolère tout de même quelques mots comme lol, mdr ! Mdr. Mais seulement dans un forum de discussion...
Thanks. Yes, there's the famous mdr, but we use "lol" also.
It would be very useful if you make one with Spanish messaging language, because Spanish people use it more than French (or maybe it shocks me because I can't understand Spanish messaging, lol). As far, I've seen "q" for "que" in Spanish, rather than "ke".
I'm a university teacher in Mexico, believe me "ke " is definitely used among teens, and it actually bothers me more than "q" because at least "q " starts with the right letter :D I think the real problem is when their texting world crosses over to their school world and I end up with their homework full of "k"s and "q"s.
Some english abreviation such as "LOL" can also be used in French (I think "LOL" is actually more used even though it has the same meaning as "MDR") when texting or on the internet.
I also think that "ASAP" is more used than "DQP". (It comes from the business world, which acquired a lot of english language)
I think "trololol" and "trolololol" are English indeed (I didn't know that) http://cheezburger.com/4277099520
And indeed, "Trolololo" is a reference to this vid of a russian singer which went viral https://www.youtube.com/watch?v=oavMtUWDBTM
Yes, "qd" is the official (formal) abbreviation, teacher taught us to use them to write down the lessons faster. Official abbreviation are correct, but text messaging, is not.
Thanks, I add "qd", very good idea. For the other ones, I never saw "cmt" in a chat, they are more likely to say something like "koman" or "komen" (very phonetic silly French)
Please, don't use these... Translations are correct but 99% of them WILL make you look stupid if you use them. They are only used by children (no offense intended) who won't make an effort to spell properly. Yes, it is a plus to know what these mean but, as I said, don't use them if you want people to respect you (seriously) :)
I was hoping you like games, because to play online games in French, is a very good way to learn informal French!
I don't have sites about basketball (what are your favorites teams?), but I will look.
Try this one, is a community of game, but little games, (only one of them takes time, it's the RPG called "mush", all the other ones are played in 5 minutes), you can log in with your Google account, if you want, after registring.
Try the one I posted "twinoid" (also available in English, and if you log in with the English interface, you can still see the French speaking gamers.
Playsthe mini-games, and add friends randomly (you pick random names, checking on their profiles they're French), you will have their activity stream on your page (like the page "activity" here on Duo.
You can comment what they say. (Example: you have a message on your activity page that one of them won a game, even if you don't know him, post a "good game!, You're very good!", and the person will reply to you. You will see the reply of his/her friends too, and can add them too, they will probably add you too if they're friendly and English speakers. They will be very happy to practice their English. This communauty is very friendly, and their age is around 11-17.
Yes, people say also "lol" in French, but never "mdr" orally (I will add it, good idea). "Stp" or "dac" can be said orally too, very informally. A lot of them are phonetics, so it doesn't make no change with oral. As French language is a language hard to spell, there are a lot of simplications (but they are not always intentional)