"Estoy muy cerca de conseguir un par de cosas."

Traduzione:Sono molto vicino a conseguire un paio di cose.

November 12, 2018

5 commenti


https://www.duolingo.com/BichoBolito

La traduzione letterale in questo caso suona malissimo. "Estoy muy cerca" nel caso specifico suonerebbe molto meglio se fosse tradotto con "mi manca poco". E anche secondo me sarebbe meglio "ottenere" piuttosto che "conseguire"

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/Peter-Strider

In italiano "conseguire" regge male le "cose". Per conto mio, sarebbe meglio dire "ottenere un paio di cose".

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Anche in questo caso, "conseguir" si traduce con "ottenere" non con "conseguire"

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ho tradotto "conseguir" con "ottenere" apposta per vedere la reazione di DL. Sono sinonimi (che vuol dire che si può tradurre in entrambi i modi)! Dipende dal contesto ma DL non si occupa di queste cose banali.

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/lampurda

La traduzione è pessima!

March 29, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.