"The woman sees the knight."
Translation:Ābra azanti urnes.
"The woman sees the knight "
Answer: Abra azanti urnes
Something I am not understanding is I thought the plural for knight was Azantys. Further more the plural for woman abra, etc etc. Now in the lessons I am seeing Abre, Azanti, etc. There isn't any explanation for the change - can anyone explain?
Nouns do not only change because of number (singular, plural, ...), but also because of case. So ābre and azanti are accusative instead of nominative for example.
In the sentence above azanti is in the accusative because its the direkt object and not the subject. It is the thing that is seen, not the thing that sees.
Here is a link with all the noun declensions for all numbers and cases: