"Es posiblemente peor."
Translation:It is possibly worse.
Grr. I tried "It may be worse." I wish they'd iron out whether they want idiomatic or literal translations. As a native English speaker, I have never in my life said "It is possibly worse."
Well, as a native Spanish speaker, I would say "It may be worse" as "Puede ser peor" which is different to "Es posiblemente peor". "Es posiblemente peor" is more formal, the kind of sentence I would expect from a doctor. I barely use it with friends
“Possibly, it is worse” is acceptable. Please report it using the ‘Report a Problem’ button.
I said "It could be worse"' This may not be the literal translation, but surely it is the intent of this sentence, is it not?
My initial reaction to that is to read it as meaning "It's no so bad" (it could be worse).
Aloof, I was in Chile this month and peor also means worse off when referring to someone who is poor(er). But it can't be he is possibly poor because he = Él and poor = pobre. You must have been thinking Él es posiblemente peor :)
However, "he is possibly worse" wasn't accepted by Duo. I lost a heart. Should I report it?
I say this exactly the same over and over and the app refuses to accept it. Very frustrating. When it is the woman its fine. When its the man is when it won't accept.