"Vous avez besoin de cette ceinture ?"

Traduction :Você precisa deste cinto?

November 13, 2018

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/PaulCombal

Pourquoi "daquele cinto" ne marche pas ici? on peut faire référence à une ceinture qui n'est pas dans la salle, non?

Je viens de réaliser que "cette" dans ce contexte pourrait être traduit par "deste", "desse", et "daquele" si je comprends bien


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Vous avez bien compris. Malheureusement, DL applique le critère, à mon sens arbitraire, de réserver la traduction "aquele/aquela" aux noms accompagnés de -là.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Bonjour choracavaco,

En fait, aquele/aquela sont acceptés dans un grand nombre de phrases où les noms ne sont pas accompagnés de -là, lorsque le contexte ne permet pas de distinguer entre un démonstratif ou un autre. C'est la même chose pour les autres démonstratifs.

C'est plutôt lorsque la particule -ci ou -là est spécifiée que le contexte permet de restreindre les démonstratifs acceptés.

Ceci dit, certaines alternatives sont manquantes, comme c'est le cas ici.


https://www.duolingo.com/profile/LauraTrouve

Quelle différence entre desse et deste?


https://www.duolingo.com/profile/Branjabs

Tu precisas deste cinto


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Bonjour Branjabs, on ne peut traduire le vous par un tu en portugais. La phrase en français utilise le vouvoiement, il faut donc utiliser você.


https://www.duolingo.com/profile/Nilza854056

Vous, pour moi, c'est " vocês" ou " senhor, senhora " em português. Por que traduzir por você?????


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Parce que "você" a gardé sa valeur de vouvoiement au Portugal et, au Brésil, on emploie "você" pour s'adresser à des personnes que l'on vouvoierait en France.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.