"Ça ne sert à rien de discuter avec elle."

Übersetzung:Es hat keinen Zweck, mit ihr zu diskutieren.

May 12, 2014

11 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Holger133810

"Es führt zu nichts" ist m.E. eine bessere Übersetzung von "ça ne sert à rien", als "es hat keinen Zweck"


https://www.duolingo.com/profile/lollo1a

Ich hatte den Satz übersetzt: Das hat keinen Zweck zu Diskutieren mit ihr. Gut im Nachhinein finde ich auch, besser wäre: Es hat keinen Zweck mit ihr zu diskutieren. Trotzdem finde ich: wenn die Wörterbuchhilfen hier lauten: ne sert à rien = hat keinen Zweck sollte nicht nur richtig sein: bringt nichts . Wie ist da so die die Meinung der anderen?


https://www.duolingo.com/profile/MrsJordan2

Der Fehler liegt nicht im Zweck, sondern in der Wortstellung deines Satzes. 'zu Diskutieren mit ihr' ist einfach nicht deutsch. Es müsste 'mit ihr zu diskutieren' sein. Dann hättest du bestimmt keinen Fehler angerechnet bekommen.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

what about "das ist nicht worth mit ihr zu diskutieren?


https://www.duolingo.com/profile/MrsJordan2

Es hat keinen Wert mit ihr zu diskutieren.


https://www.duolingo.com/profile/UteKrause6

Kann man statt "Zweck" auch "Sinn" schreiben?


https://www.duolingo.com/profile/Veronika150067

Es führt zu nichts mit ihr zu diskutieren wurde bei mir ebenfalls als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/Eva856400

Es bringt nichts, mit ihr zu diskutieren?


https://www.duolingo.com/profile/AstridTomb

Das hat keinen Zweck mir zu diskutieren war auch falsch


https://www.duolingo.com/profile/jubojacaranda

wie ist es mit "es nützt nichts"?


https://www.duolingo.com/profile/renate711841

Wieso bedeutet "ça" auf einmal "es"? Ist der Satz eine Phrase?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.