Translation:They want to have a restaurant more than a café.
In English this sentence means they want to own a restaurant more than a cafe. Is this the same meaning in Esperanto?
They want a restaurant more than a cafe is a perfectly valid alternative translation, isnt it?
'They want to have a restaurant more than a cafe' - 'Ili volas havi restoracion pli ol kafejon'
'They want a restaurant more than a cafe' - 'Ili volas restoracion pli ol kafejon'
Arguably, they may just be looking for a good place to eat, and are in the mood more for a restaurant-type place than a cafe, rather than wanting to actually 'have' one.
In reality, you could use either and still be relatively easily understood. But sometimes the course insists on a certain phrasing to ensure we're learning a particular concept or nuance.