"Yo habría dado ese dinero a los investigadores."

Traducción:Eu teria dado esse dinheiro para os pesquisadores.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/bohle
  • 17
  • 10
  • 9
  • 7

Por que nao pode ser "aos pesquisadores"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LinoBordin
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Pode ser sim, sem problemas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/affrancol
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Es terrible la cantidad de errores. No sirve de nada reportarlos. Nadie revisa. :(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Darin_Nelson

"Les" no es necesario en la oración española?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bohle
  • 17
  • 10
  • 9
  • 7

Es prescindible en este caso porque la oración clarifica a quien se dará el dinero.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Darin_Nelson

Gracias por la respuesta! Pero todavía tengo confusión. Si es prescindible cuando se clarifica a quien, también se podría decir algo como "Yo daré el dinero a él"? Si es así, es interesante por que siempre me han dicho que "le" o "les" es necesario con los objetos indirectos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/affrancol
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

El ejemplo que usted da es correcto en español. Si no estuviera el "a él", se tendría que poner el "le". Ponerlos los dos es redundancia.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bohle
  • 17
  • 10
  • 9
  • 7

affrancol tiene razón. "le" funciona como un pronombre. Reemplaza "a Juan", o "a Maria" o "a él". Por ende, no es necesario usarlo cuando se clarifica a quien se hace la acción.

En mi experiencia, es bastante común escucharlo aún cuando no es necesario, y en ciertos lugares se usa "lo" y "la" en vez de "le" y "los" y "las" en vez de "les".

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.