1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Yo habría dado ese dinero a …

"Yo habría dado ese dinero a los investigadores."

Traducción:Eu teria dado esse dinheiro para os pesquisadores.

May 12, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bohle

Por que nao pode ser "aos pesquisadores"?


https://www.duolingo.com/profile/LinoBordin

Pode ser sim, sem problemas.


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Es terrible la cantidad de errores. No sirve de nada reportarlos. Nadie revisa. :(


https://www.duolingo.com/profile/Darin_Nelson

"Les" no es necesario en la oración española?


https://www.duolingo.com/profile/bohle

Es prescindible en este caso porque la oración clarifica a quien se dará el dinero.


https://www.duolingo.com/profile/Darin_Nelson

Gracias por la respuesta! Pero todavía tengo confusión. Si es prescindible cuando se clarifica a quien, también se podría decir algo como "Yo daré el dinero a él"? Si es así, es interesante por que siempre me han dicho que "le" o "les" es necesario con los objetos indirectos.


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

El ejemplo que usted da es correcto en español. Si no estuviera el "a él", se tendría que poner el "le". Ponerlos los dos es redundancia.


https://www.duolingo.com/profile/bohle

affrancol tiene razón. "le" funciona como un pronombre. Reemplaza "a Juan", o "a Maria" o "a él". Por ende, no es necesario usarlo cuando se clarifica a quien se hace la acción.

En mi experiencia, es bastante común escucharlo aún cuando no es necesario, y en ciertos lugares se usa "lo" y "la" en vez de "le" y "los" y "las" en vez de "les".

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.