"Sie hat ein großes Kleid."
Übersetzung:Elle a une grande robe.
8 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Es gibt im französischen ein paar Adjektive die vor den Nomen gehören, die muss man einfach auswendig lernen. Hier ist eine liste http://www.grammatiken.de/franzoesische-grammatik/adj2.php
Ich dachte das Adjektiv "grand" wird vorangestellt, wenn es in der übertragenen Bedeutung "bedeutend" gemeint wird und nachgestellt, wenn es in der konkreten Bedeutung "groß" verwendet wird. So wie in dem Merksatz: Napoleon est un grand homme mais n'est pas un homme grand". So wird es ja auch in dem Link von avidlearner erklärt. Dementsprechend muss es doch "Elle a une robe grande" heißen, wenn es ein großes und kein großartiges oder bedeutendes Kleid sein soll, oder verstehe ich da was falsch?
Ich dachte zuerst, "large" wäre auch korrekt, habe aber folgende Begriffsdifferenzierung gefunden: https://www.duolingo.com/comment/908139 "groß" ist damit in einem universellen Sinn passender mit "grand(e)" übersetzt, da sich "large" nur auf die Weite bezieht (und "long(ue)" auf die Länge).