1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Моя мама работает в Германии…

"Моя мама работает в Германии тридцать пять лет."

Traducción:Mi mamá ha estado trabajando en Alemania durante treinta y cinco años.

November 14, 2018

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

No soy nativo ni de ruso ni de español. En inglés, se dice "My mom's worked / been working in Germany for thirty-five years" (con una forma perfecta con "has") si ella todavía trabaja allá. Si no más trabaja allá, se diría "My mom worked in Germany for thirty-five years."

Lo que entiendo de este ejercicio es que la madre todavía trabaja en Alemania porque el ruso dice «работает». Si ella dejó de trabajar allá, el ruso diría «Моя мама работала ... ». ¿No es verdad?

Pero en español yo diría, "Vivo en Venezuela por 20 años", si todavía vivo aquí, y "He vivido en Venezuela por 20 años" si no vivo allá más. ¿Los demás verbos no funcionan igualmente?

Entonces, ¿no sería una traducción más adecuada decir, "Mi mamá trabaja en Alemania por 35 años", utilizando la misma forma del presente que aparece en el ruso?

Supongo que la forma, "ha estado trabajando", implica que ella todavía trabaja allá, pero no estoy seguro de eso. Se lo agradecería mucho si alguien pueda confirmarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Con respecto al primer párrafo: Tiene un buen nivel de español. → Si [ya] no trabaja más allá... {Si no + verbo}

Segundo párrafo: Es verdad.

Tercer párrafo:

«Vivo en Venezuela por 20 años» significaría que pasa 20 años allí y luego se devuelve al país de origen; más tarde vuelve y se muda a Venezuela por otros 20 años, y así sucesivamente hasta que se le acaben “las vidas”. Lo mismo sucede con la estructura de Mamá trabaja por 20 años en Alemania. Pero aclaro, esto en español suena extraño por querer traducir literalmente «for x years» a «por x años» en presente en vez de «durante x años». «Por x tiempo» aquí es un anglicismo y es incorrecto. Solo se usa con significado futuro: Me iré por dos años.

Trabajar por un tiempo significa ir a trabajar durante un período de tiempo que tiene un cese.

Pero en español yo diría "Vivo en Venezuela por 20 años" si todavía vivo aquí.

Si todavía vive en Venezuela, se dice “He estado viviendo en Venezuela durante 20 años” o “Vivo en Venezuela desde hace 20 años”.

Cuarto párrafo: No, no lo sería.

Quinto párrafo: Sí, implica eso, y se expresa también con desde hace...


https://www.duolingo.com/profile/DianaOjeda875788

Otro ejercicio erróneamente valorado, por favor corrijan.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Explíquese detalladamente, por favor. ¿A qué se refiere? Tal vez sea un fallo del programa o tal vez sea un error suyo, en cuyo caso podría enviarnos una captura de pantalla.


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

Se podría traducir por "Hace treinta y cinco años que mi mamá trabaja en Alemania"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Sí, sí se puede.


https://www.duolingo.com/profile/Ttg18

No entiendo la traducción que se ha hecho. A mi entender la madre sigue trabajando.


https://www.duolingo.com/profile/GalvarinoD

los escribí correctamente Моя мама работает в Германии в тридцать пять лет, ¿por qué está mal, entonces?


https://www.duolingo.com/profile/GalvarinoD

Por qué me lo considera mal Моя мама работает в Германии в тридцать пять лет si está bien escrito

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.