1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Keburukan seseorang tidak pe…

"Keburukan seseorang tidak perlu diketahui semua orang."

Translation:Someone's ugliness does not need to be known by everyone.

November 14, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jake929031

Ugliness implies apperence and therefore makes no sense with the rest of the sentence.


https://www.duolingo.com/profile/setijoso

It should be "someone's flaws" not "someone's ugliness"


https://www.duolingo.com/profile/bvcandra

In English, "ugliness" is more often used to talk about appearances. The word "keburukan" is used more often to talk about characters and thus translates more accurately to "flaws" in English.


https://www.duolingo.com/profile/Rick392366

Aha...okay...do you have another alternative as well ?
I would translate 'someone's flaws' as 'kekurangan seseorang'.
I think 'flaw' is too mild as a translation for 'keburukan'.
How about: 'badness', 'evilness', 'foulness', 'nastiness', 'wickedness', or something similar?
Or does that sound strange in English ?


https://www.duolingo.com/profile/bvcandra

I think 'wickedness' sounds quite right


https://www.duolingo.com/profile/SonMai16

Should "The evil of one person is not necessarily known by everyone" be acceptable here?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.