"Keburukan seseorang tidak perlu diketahui semua orang."

Translation:Someone's ugliness does not need to be known by everyone.

November 14, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/setijoso

It should be "someone's flaws" not "someone's ugliness"

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/Rick392366

flaw = kekurangan

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/bvcandra

In English, "ugliness" is more often used to talk about appearances. The word "keburukan" is used more often to talk about characters and thus translates more accurately to "flaws" in English.

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/Rick392366

Aha...okay...do you have another alternative as well ?
I would translate 'someone's flaws' as 'kekurangan seseorang'.
I think 'flaw' is too mild as a translation for 'keburukan'.
How about: 'badness', 'evilness', 'foulness', 'nastiness', 'wickedness', or something similar?
Or does that sound strange in English ?

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/bvcandra

I think 'wickedness' sounds quite right

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/Angela927992

I wrote failings

February 27, 2019
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.