- Forum >
- Argomento: Spanish >
- "Ella lo logró durante veinte…
"Ella lo logró durante veinte años."
Traduzione:Lei ce l'ha fatta durante vent'anni.
November 14, 2018
10 commenti
come già scritto da colleghi studenti anche io penso che "Lei ce l'ha fatta durante vent'anni" in italiano non ha senso. Meglio "le ce l'ha fatta PER vent'anni" oppure "Lei ce l'ha fatta IN 20 anni"
ad esempio:
- PER
"lei ce l'ha fatta PER 20 anni a sopportare questa situazione" "lei ce l'ha fatta per 20 anni ad andare a lavorare e contemporaneamente studiare"
- IN
"hai sentito che ho trovato questa cosa in due giorni" "hai fatto presto .... lei NON ce l'ha fatta IN 20 anni"
"certo che è stata brava... lei ce l'ha fatta IN pochi mesi"
- DURANTE può invece essere accettato in frasi come, ad esempio,
"ce l'ha fatta a trovare il gatto?" "lei ce l'ha fatta DURANTE la notte", "lei ce l'ha fatta DURANTE la gara", " lei ce l'ha fatta DURANTE la camminata"