"Their site is available in Portuguese and Spanish."

Tłumaczenie:Ich strona jest dostępna po portugalsku i hiszpańsku.

May 12, 2014

19 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/PrzemysawN4

Ich strona dostępna jest..., to źle?

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/XenonDioxide

dobrze

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/krodos

dlaczego nie może być "ich strona dostępna jest po portugalsku i hiszpańsku"?

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wafelo

Jasne że może - po prostu nie dali tej opcji, jak i wielu innych - zgłaszać błędy, zgłaszać, to może w końcu ten kurs będzie kiedyś miał ręce i nogi

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jaga890

Ja myślę czy te zgłoszenia tak naprawdę do nich dochodzą.

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wafelo

Dochodzą, ale ze sporym opóźnieniem - dopiero parę miesięcy po zgłoszeniu dostałem maile że uznali moje wersje jako tłumaczenia :P

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/elwirka11

Jaka roznica jest pomiedzy : jest dostepna a dostepna jest?

December 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gosia501021

Nwm ;-;

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/bruinen90

Poprawna forma brzmi "w językach" - w przypadku wyliczeń należy używać liczby mnogiej, identycznie jak w zdaniu "Ich strona jest dostępna w dwóch językach - portugalskim i hiszpańskim".

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nuder

Napisałem tak samo i zonk....

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CezLogic

Wpisałem poprawnie jak jest na czerwono, a jest nie poprawnie

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fffenek

Xd??

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Arizona819323

Szczerze to ma to dwa znaczenia. Ich strona kest dostępna w hiszpanii i portugalii, a także ich strona jest dostępna po portugalsku i hoszpańsku

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Micha275858

Która strona

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dorota64

their side is available in Poruguese and Spanich - też powinno być dobrze (strona to side)

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Ale tu chodzi o stronę internetową, czyli site (skrót od website).

PS. Spanish, nie Spanich

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JakubGwizd1

Bez sensu są te wszystkie zdania

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Micha275858

Sam jesteś bez sensu

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MartaBielecka

Wg mnie strona to side a nie site. O co tu chodzi? Napisałam side, co nie zostało uznane.

September 11, 2017
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.