Translation:We ask that an end be put to all this.
Could this also be interpreted as We ask that HE / SHE put an end to all this. Or would one have to specify using lui / lei??
In this case the subordinate sentence is impersonal because of "si"; to make it personal you can change it to lui/lei or simply remove it. Note that if the object had been something to wear the "si" would have been intended as reflexive: "Digli che si metta una cravatta" (Tell him to wear a tie).
Thank you, once again, for another very much appreciated and helpful explanation. You are one of Duolingo's star players!
Thanks, but truth be told I'm just lazy; I'm browsing posts instead of taking my planned lessons like a kid avoiding homework :)
"We ask that be an end to all this" is an equally technically-correct but meaningless translation as DLs (LOL)!
I feel like the nature of the sentence means that the impersonal "one" doesn't work well here in English. To me at least it doesn't make a lot of sense. If you want to capture that sense, I would go with something like, "We ask that they put an end..." or even "We ask that someone put an end..."
Si is singular though, no? And "one" should be able to substitute for "someone." I agree that it sounds antiquated, but certainly not incorrect. Wouldn't "We ask that one put an end to all this" be the most literal (if not necessarily best) translation?
The "si" makes it an impersonal verb, meaning that the person or thing doing the action is not specified. When we use "one" in English, we usually imply the speaker in the generalized "one." Sometimes this works as a translation of the impersonal/passive structure in Italian, sometimes it doesn't. For example:
Si lavano i piatti dopo il pranzo. One washes the dishes after lunch. / They wash the dishes after lunch. / The dishes are washed after lunch.
If I'm in a restaurant and talking about the general procedures, I'm not going to use "one," because it's someone else doing it (but I could say, "Someone washes the dishes."). If I'm just talking in general about cleanliness, I can certainly use "one." This is why, to me, "one" doesn't sound right in the above sentence.
Thank you for the response. Just to clarify, "si" in no way implies singular or plural? It only means the verb is impersonal?
It would be great if Duolingo could express this and give a short explanation on word hovering, rather than simply giving word suggestions.
Right, here the "si" just means that the verb is impersonal. In other contexts (like with reflexive verbs), it can mean different things. I found this link on the impersonal "si" that might be helpful":
But you're making assumptions that aren't necessarily warranted here. 'Si metta' is the Italian impersonal tense, and 'one puts' is the closest equivalent English tense, so this IS the closest grammatically correct literal translation.
Could the si in this sentence be treated as 'one'. So the sentence could be - "We ask that one puts an end to all of this"?
That's how I'd read that, but we're in the minority and wrong according to Duolingo. I must admit their sentence sounds better.
I tried that and it didn't work. I really couldn't think how to translate the "si" here.
CAN ANYBODY TELL ME WHAT DOES IT MEAN? ENGLISH IS MY SECOND LANGUAGE. THIS SENTENCE IS SO STRANGE.
There's no need TO SHOUT.
Putting an end to something means stopping it permanently and completely. The battle of Stalingrad put an end to Hitler's dream of conquering Russia. As a teacher I want to put an end to the cheating in my classes. As a citizen I want to put an end to the corruption in my government.
Much easier to translate this into Spanish: "Pedimos que se ponga fin a todo esto.", than into English. I would suggest: "We ask that all of this be terminated"...
Regardless of whether a literal, or a translation that 'captures the spirit of the intent' is sought here, there are much better ways to translate thìs into English that DL's model answer.
I tried "you" and it was not accepted. I have not memorized this one and get it wrong regularly... bah!
You are correct to use "you" because "you" may ALSO be impersonal. DL needs to accept "you" in this case.
Question for English experts:
I am learning English at the same time as I do other languages. A lot of times my translations from Italian to English are rejected and this provides an excellent opportunity to improve my knowledge. This time I stumbled upon this:
We ask that all this be ended
Can anyone please tell me if this sentence is grammatical?
Hi! Technically there is nothing with wrong with that sentence, but it would be rather odd to word it that way in everyday speech.
Much more common (at least in the UK) would be:
We ask that someone put an end to all this.
Can someone put an end to all this?
Hope that helps.
Dl has come up with this pearler: We ask that they put an stop to all of this.
An stop? do us a favour
I don't understand why the singular metta has to be translated as "they."
Could the Italian sentence be: "Chiediamo che una fine sia messa a tutto questo"?
si metta should read si mettono if it is supposed to be a plural - again the translation shown here is different from that shown on the screen - it's become a habit
I put ' We are asking that an end is put to all this' & was marked wrong. It has the same meaning - Chiediamo - we ask/we are asking and si metta can surely mean 'is put' as well as ' be put'?
'We ask that one puts an end to all this.' What is wrong with this intepretation?
Why is the translation that is given as the answer different than the one posted here?
Hi - I'm a native English speaker, so I probably should know the question I am about to ask :/ - Is it correct to say ' we ask that an end IS put to all of this' ...instead of BE..DUO doesn't think so...
Hi, I'm a native English speaker too and I agree with you completely. "Is" definitely works better than "be" in this sentence.
Somebody native in English could explain this En. sentence is it even acceptable or correct?
The sentence is absolutely correct, but uses much more formal grammar than most casual speakers typically use. You'll find sentences like that in books, especially older books, but you won't hear it in common speech.
The verb "ask" takes the subjunctive mood, and the correct present tense subjunctive of "to be" is "be". We ask that he BE given a second chance, that an end BE put to all this, etc. However, a number of similar verbs, like "hope" or "wish", behave differently, and I'd say "I wish that an end WERE put to it", or "I hope than an end IS put to it".
Because of these complications, many native English speakers avoid the subjunctive altogether, especially in casual speech. Either they (incorrectly!) substitute the indicative mood for the subjunctive, or they rearrange the sentence to avoid having to use the subjunctive at all. So you'll (almost) never hear anybody say "we ask that an end BE put to all this" on the street. Instead, you might hear something like "we ask that somebody put an end to all this." That still technically uses the subjunctive, but the subjunctive of "put" is the same as the usual present tense, so it doesn't sound nearly as formal.