Translation:We ask that an end be put to all this.
In this case the subordinate sentence is impersonal because of "si"; to make it personal you can change it to lui/lei or simply remove it. Note that if the object had been something to wear the "si" would have been intended as reflexive: "Digli che si metta una cravatta" (Tell him to wear a tie).
I feel like the nature of the sentence means that the impersonal "one" doesn't work well here in English. To me at least it doesn't make a lot of sense. If you want to capture that sense, I would go with something like, "We ask that they put an end..." or even "We ask that someone put an end..."
The "si" makes it an impersonal verb, meaning that the person or thing doing the action is not specified. When we use "one" in English, we usually imply the speaker in the generalized "one." Sometimes this works as a translation of the impersonal/passive structure in Italian, sometimes it doesn't. For example:
Si lavano i piatti dopo il pranzo. One washes the dishes after lunch. / They wash the dishes after lunch. / The dishes are washed after lunch.
If I'm in a restaurant and talking about the general procedures, I'm not going to use "one," because it's someone else doing it (but I could say, "Someone washes the dishes."). If I'm just talking in general about cleanliness, I can certainly use "one." This is why, to me, "one" doesn't sound right in the above sentence.
Right, here the "si" just means that the verb is impersonal. In other contexts (like with reflexive verbs), it can mean different things. I found this link on the impersonal "si" that might be helpful":
Well, it sounds weird AF and I never heard anyone speak like this. I stared at words offered for like a minute, knowing exactly what italian sentence means, but having no idea how to combine those words into any proper english sentence. Then I gave up and typed "We ask if that would be possible to put an end to all this", but of course it wasn't accepted. I don't care what do the old books say, if nobody ever says "we ask that ... be" in everyday speech, then it shouldn't be used there. It's weird and creepy.
There's no need TO SHOUT.
Putting an end to something means stopping it permanently and completely. The battle of Stalingrad put an end to Hitler's dream of conquering Russia. As a teacher I want to put an end to the cheating in my classes. As a citizen I want to put an end to the corruption in my government.
Question for English experts:
I am learning English at the same time as I do other languages. A lot of times my translations from Italian to English are rejected and this provides an excellent opportunity to improve my knowledge. This time I stumbled upon this:
We ask that all this be ended
Can anyone please tell me if this sentence is grammatical?
Hi! Technically there is nothing with wrong with that sentence, but it would be rather odd to word it that way in everyday speech.
Much more common (at least in the UK) would be:
We ask that someone put an end to all this.
Can someone put an end to all this?
Hope that helps.
The sentence is absolutely correct, but uses much more formal grammar than most casual speakers typically use. You'll find sentences like that in books, especially older books, but you won't hear it in common speech.
The verb "ask" takes the subjunctive mood, and the correct present tense subjunctive of "to be" is "be". We ask that he BE given a second chance, that an end BE put to all this, etc. However, a number of similar verbs, like "hope" or "wish", behave differently, and I'd say "I wish that an end WERE put to it", or "I hope than an end IS put to it".
Because of these complications, many native English speakers avoid the subjunctive altogether, especially in casual speech. Either they (incorrectly!) substitute the indicative mood for the subjunctive, or they rearrange the sentence to avoid having to use the subjunctive at all. So you'll (almost) never hear anybody say "we ask that an end BE put to all this" on the street. Instead, you might hear something like "we ask that somebody put an end to all this." That still technically uses the subjunctive, but the subjunctive of "put" is the same as the usual present tense, so it doesn't sound nearly as formal.
I translated it as "We ask that all this IS put to an end" and was marked wrong... In Italian, you can hear "chiediamo che si metta fine" or "che venga messa una fine", it's formal either way and I thought it was the same in English. I don't fully see the difference in English yet. (I'm Italian native and I use this course to improve my English knowledge)
The subjunctive isn't very important in American English, either, but that's largely because you can usually avoid the issue by using an infinitive. "I ask that you be patient" is correct but a little stilted. "I'm asking you to be patient" is more commonplace. "I ask (or I'm asking) that you are patient" is wrong.
Sometimes so many people use the indicative instead of the subjunctive that it becomes accepted. Many people say "if I was" instead of "if I were", and most people consider that OK. Likewise, many people would probably accept "we hope than an end is put to all this."
But "we ask that an end is put to all this" is going too far. For reasons that I really don't understand, "ask" seems to insist on the subjunctive a lot more emphatically than "hope" does!