"Va hasta la casa de ella."

Traducción:Il va jusque chez elle.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/MartaMuniz1

Cuándo es jusque y cuándo jusqu'à?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maria_11
maria_11
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

Depende de la preposición que uses. Aquí la preposición es "chez" y por lo tanto es "jusque chez". Cuando la preposición es "à", al ser una vocal, se hace la "liaison" y entonces es "jusqu'à"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/raul.llore1

Muchísimas gracias maria_11, ahora ya lo entiendo todo y seguro que es una cosa más que me aprendo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira esta discusión (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/boromir17

cuando la palabra que sigue a "jusque" empieza con vocal es "jusqu'"+palabra "jusqu'à" se usa cuando es "jusque"+"à"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jogarmu10

Mi traducción fue: Il va jusque la maison d'elle. No entiendo porque me la da por mala.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maria_11
maria_11
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

Porque no es francés. La preposición "chez" se utiliza, entre otros, para decir "en casa de" o "a casa de"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Samsta
Samsta
  • 17
  • 16
  • 12

Qué palabra tan interesante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jogarmu10

Ah, de acuerdo. Muchas gracias por la ayuda.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GKloba
GKloba
  • 15
  • 15
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2

Y porque está mal dicho creo, decir "d'elle", en su lugar se coloca "sa maison", es decir, a su casa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gpereza1

Por qué no es chez lui?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Drasg
Drasg
  • 13
  • 11

Porque dice a la casa de ella, no de él.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NinaCBrandon

Tambien he visto "je vais lui dire..." refiriendose a una chica. Creo que "lui" se usa indistintamente del genero cuando hace la funcion de "le/la/lo". En este caso es "a casa de ella/a casa de el", y no se puede suistituir por "lui". Puedes ver el caso de "avec eux/d'eux" y "avec elles/d'elles" (al principio yo pensé que 'eux' era para ambos generos). Espero que alguien confirme si estoy en lo correcto o no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/humberto_hr

Exacto, tengo entendido que se usa "lui" también para ella, más yo también por inercia pensé que aquí se usaba "lui". ¿Alguna explicación?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/seal3969
seal3969
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2

por qué no sirve con "maison"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 13
  • 8
  • 4

Il va jusque chez l'elle, por qué es incorrecto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tiafrancisca63

Entonces decir: il va jusqu'à la maison de elle...No es correcto?

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.