1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Va hasta la casa de ella."

"Va hasta la casa de ella."

Traducción:Il va jusque chez elle.

May 12, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MartaMuniz1

Cuándo es jusque y cuándo jusqu'à?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Depende de la preposición que uses. Aquí la preposición es "chez" y por lo tanto es "jusque chez". Cuando la preposición es "à", al ser una vocal, se hace la "liaison" y entonces es "jusqu'à"


https://www.duolingo.com/profile/raul.llore1

Muchísimas gracias maria_11, ahora ya lo entiendo todo y seguro que es una cosa más que me aprendo.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira esta discusión (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/boromir17

cuando la palabra que sigue a "jusque" empieza con vocal es "jusqu'"+palabra "jusqu'à" se usa cuando es "jusque"+"à"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge997087

"Va hasta la casa de ella." admite [Él] va hasta la casa de ella. Il va jusque chez elle. -> La traducción que espera Duolingo.

[Ella] va hasta la casa de ella. Ella va jusque chez elle. -> Traducción que no acepta.

El hecho de eliminar los pronombres personales vuelve estos ejercicios difíciles sin necesidad de que lo sean. Ojalá alguien de Duolingo lea esto, porque al "Reportar", "mi respuesta debió ser aceptada" se queda corta en todo.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

C'est vrai, Jorge997087. D ha simplificado tanto la sección Reportar que es imposible dar detalles que sustentan razonablemente muchos reportes. Por eso algunos buscamos compartir explicaciones en estos foros. Ojalá a D no se le ocurra cerrar los foros. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Jogarmu10

Mi traducción fue: Il va jusque la maison d'elle. No entiendo porque me la da por mala.


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Porque no es francés. La preposición "chez" se utiliza, entre otros, para decir "en casa de" o "a casa de"


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Qué palabra tan interesante.


https://www.duolingo.com/profile/Jogarmu10

Ah, de acuerdo. Muchas gracias por la ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/GKloba

Y porque está mal dicho creo, decir "d'elle", en su lugar se coloca "sa maison", es decir, a su casa.


https://www.duolingo.com/profile/gpereza1

Por qué no es chez lui?


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Porque dice a la casa de ella, no de él.


https://www.duolingo.com/profile/NinaCBrandon

Tambien he visto "je vais lui dire..." refiriendose a una chica. Creo que "lui" se usa indistintamente del genero cuando hace la funcion de "le/la/lo". En este caso es "a casa de ella/a casa de el", y no se puede suistituir por "lui". Puedes ver el caso de "avec eux/d'eux" y "avec elles/d'elles" (al principio yo pensé que 'eux' era para ambos generos). Espero que alguien confirme si estoy en lo correcto o no.


https://www.duolingo.com/profile/humberto_hr

Exacto, tengo entendido que se usa "lui" también para ella, más yo también por inercia pensé que aquí se usaba "lui". ¿Alguna explicación?


https://www.duolingo.com/profile/seal3969

por qué no sirve con "maison"?


https://www.duolingo.com/profile/veritoduolingo

Entonces! Pongamonos de acuerdo porque no se justifica. Hace un rato me salió la misma frase para traducir al español. La puse así como dice aquí "il va jusqu'à chez elle" y me calificó como malo porque supuestamente es "il va jusqu'à chez elle". Ahora escribí esto y me dice que está mal porque es "il va jusque chez elle"


https://www.duolingo.com/profile/NinaCBrandon

Creo que habia un error con el ejercicio cuando lo hiciste, y luego lo corrigieron. Lo correcto es "jusque chez quelqu'un" por la razon que explican en otros comentarios arriba


https://www.duolingo.com/profile/NoeOV

No entiendo tu duda, es decir: la oración que escribiste es la misma a la que supuestamente te corrigió: "il va jusqu'à chez elle" y "il va jusqu'à chez elle". Y tengo entendido que "chez" es una preposición al igual que "à", por lo tanto está mal escribir y /o decir: "il va jusqu'à chez elle", porque estás poniendo doble preposición.

¿Tiene sentido?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

D'accord avec toi, veritoduolingo. Me ha ocurrido lo mismo. Es delirante que desorienten así a los estudiantes. Estas fallas, además de ser fastidiosas, nos hacen perder tiempo buscando cómo reportar, algo que se simplificó tanto que a veces es imposible comentar la falla, como es el caso de este ejercicio ;(


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Il va jusque chez l'elle, por qué es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Eso literalmente significaría:

(Él) va hasta la casa de la ella


https://www.duolingo.com/profile/tiafrancisca63

Entonces decir: il va jusqu'à la maison de elle...No es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

...la maison d'elle


https://www.duolingo.com/profile/racsonter

Escribí: "Lui, il va jusque chez ella". Está mal escrito, no tengo claro aún como usar ese pronombre. "Lui".


https://www.duolingo.com/profile/Manuela348537

Por qué da error al poner elle. Da lo mismo él que ella. O no?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

En este mismo módulo, no aceptan la traducción que valida D en este ejercicio ("...la casa de ella"). Para la misma frase, sólo admiten "Va hasta su casa". Si uno no escribe eso, pierde. Creo que el que pierde es el mismo curso. No puedo reportar lo que aquí digo porque D instaló una simplificación de reportar y no hay opción para explicar eso; tampoco dan opción de mostrar ejemplos ni enlaces con útiles explicaciones. Me pregunto si acaso D no da abasto para tantos reportes y eligió la vía fácil de recortarlos :( ¿O... qué pasó? Estos cursos son gratis y muy útiles, los estoy recomendando continuamente a pesar de que están pendientes numerosas correcciones, muchas reportadas desde hace años, cuando había otra configuración para la sección Reportar. D y quienes estudiamos debemos mejorar la calidad de estos cursos. Sirve mejor reportar si se puede mencionar correctamente cuál es la falla. En muchos ejercicios he detectado que no hay forma de hacerlo. Por eso los foros están desempeñando un papel importante ;)


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

N'a encore jamais été traduit par JUSQUE ????


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Toujours autre réponse DONNEE quand je n'ai PLUS DE VIE....JUSQU'À CHEZ ELLE ??

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.