"Usted llama a mi hermana."

Traducción:You call my sister.

April 3, 2013

7 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/Davidpereira

no seria "call to" en vez de solo call

April 3, 2013

https://www.duolingo.com/Camiush

La preposicion "a" : (como complemento indirecto) usa TO ¿le has dado el libro a él? did you give him the book?, did you give the book to him? le enseñé a Pablo el libro que me dejaste I showed Pablo the book you lent me, I showed the book you lent me to Pablo. el Barcelona marcó cinco goles al Madrid Barcelona scored five against Madrid. (como complemento directo) NO SE TRADUCE vi al jefe I saw the boss llamé al médico I called the doctor. Espero te ayude.

April 5, 2013

https://www.duolingo.com/prisciliano

Camiush: Gracias por la ayuda, muy buenos ejemplos

May 10, 2013

https://www.duolingo.com/Daniel.Miguel

tendria que ser call to

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
Mod
  • 1101

Hola Daniel.Miguel. Con el objeto 'directo' NO lleva "to". Solo se escribe "to", cuando el objeto es 'indirecto'. Ej.

  • Tú lees la carta. (You read the letter.) _Objeto directo: The letter.
  • le lees la carta (a él). (You read the letter TO him.) _Objeto Indirecto: Him.
    • ---> También se puede escribir así: You read him the letter.
February 18, 2014

https://www.duolingo.com/GiselaMart4

La mejor respuesta. Agrego que en español tampoco la "a" que antecede al OD es preposicion. Es una marca de funcion para mostrar que el objeto es un ser vivo o un objeto animado. Esa es la diferencia entre "amo los colores" y "amo a mi madre". En ambos casos es OD. El ingles no tiene marca de funcion por lo que hay solo que reconocer que es OD para no confundir y poner mal la preposicion "to"

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
Mod
  • 1101

Hola GiselaMart4. Es correcto. Gracias por tu aporte. :)

April 23, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.