1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Il cuisine de la viande."

"Il cuisine de la viande."

Übersetzung:Er kocht Fleisch.

May 12, 2014

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/12345ann

'viande' ist eine unzählbare Menge. Wenn du sagen würdest 'Il cuisine la viande' dann bedeutet das 'Er kocht das Fleisch' (das Fleisch, das da liegt, das Fleisch, das er vorhin gekauft hat, das Fleisch, von dem wir vorhin gesprochen haben...) 'de la viande' ist einfach nur 'Fleisch', ein unbestimmter Anteil der Menge Fleisch, die es in der Welt gibt.


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Darüber hinaus kann es verwendet werden, wenn nicht bekannt ist, welche Art von Fleisch gekocht wird, aber bekannt ist, dass es sich überhaupt um Fleisch handelt.


https://www.duolingo.com/profile/Rono03

Aber kann man da nicht einfach 'Il cuisine viande' schreiben?


https://www.duolingo.com/profile/Lennoxid

nomen stehen im französichen nie ohne artikel.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Liebes Duolingo Team. Hier habt ihr echt einen Fehler gemacht. Wie oft wurden Fragen gestellt, die sich genau um dieses Thema drehen? Diese Lektion, besser gesagt, diese Mini-Lektion gehört viel viel weiter nach vorne, bzw im Baum nach oben. Bitte, für alle die diesen Kurs noch machen werden, denkt doch noch mal darüber nach, ob ihr diese Lektion nicht umstellt. Viele Probleme würden sich dann gar nicht erst ergeben. Danke, und LG, Andrea


https://www.duolingo.com/profile/labevue

Cuisiner würde ich in diesem Fall mit Zubereiten übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Fury_82

"Il fait de la viande" wäre wohl eher im tatsächlichen Sprachgebrauch angebracht.


https://www.duolingo.com/profile/Daalianer

"Ils cuisinent..." wird gleich ausgesprochen wie "il cuisine...", oder?


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleFe828489

Ich habe geschrieben: er brät Fleisch. Was ist daran falsch? Tippe ich auf cuisine kommt als Übersetzung: kochen, braten, Küche. Warum ist dann meine Übersetzung falsch??


https://www.duolingo.com/profile/Ren74530

Fleisch brät man, es wird selten gekocht, allenfalls in einem Eintopf


https://www.duolingo.com/profile/Andreas878549

Es wäre schön, wenn mal ein paar neue Vokabeln eingeführt würden statt mal in deutsch, mal in französisch und dann alles wiederholend immer nur dasselbe übersetzt zu verlangen. Geht es euch auch so?


https://www.duolingo.com/profile/Michael909251

Angenommen man nimmt es ganz genau, müsste der Satz dann heißen „Er kocht von dem Fleisch." ?


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Könnte man sagen, ja. Eventuell liegt eine Ellipse für "ein Stück (des/von dem) Fleisch(es)" vor.


https://www.duolingo.com/profile/Jere-lord

da steht la das heist es heist das fleisch


https://www.duolingo.com/profile/RIZA0007

da steht doch la viande amk.......


https://www.duolingo.com/profile/flaschengeist

Wozu braucht man das de hier?


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Man benötigt es für den unbestimmten Artikel in Singular einer unbestimmten/nicht definierten Menge/Anzahl (= "kocht Fleisch").


https://www.duolingo.com/profile/Matthias885082

de la ist kein unbestimmter Artikel. Korrekt handelt es sich um den Teilungsartikel - siehe auch oben die Antwort von 12345ann

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.