"Il cuisine de la viande."

Übersetzung:Er kocht Fleisch.

Vor 4 Jahren

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/12345ann

'viande' ist eine unzählbare Menge. Wenn du sagen würdest 'Il cuisine la viande' dann bedeutet das 'Er kocht das Fleisch' (das Fleisch, das da liegt, das Fleisch, das er vorhin gekauft hat, das Fleisch, von dem wir vorhin gesprochen haben...) 'de la viande' ist einfach nur 'Fleisch', ein unbestimmter Anteil der Menge Fleisch, die es in der Welt gibt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Darüber hinaus kann es verwendet werden, wenn nicht bekannt ist, welche Art von Fleisch gekocht wird, aber bekannt ist, dass es sich überhaupt um Fleisch handelt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Rono03

Aber kann man da nicht einfach 'Il cuisine viande' schreiben?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Lennoxid

nomen stehen im französichen nie ohne artikel.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Liebes Duolingo Team. Hier habt ihr echt einen Fehler gemacht. Wie oft wurden Fragen gestellt, die sich genau um dieses Thema drehen? Diese Lektion, besser gesagt, diese Mini-Lektion gehört viel viel weiter nach vorne, bzw im Baum nach oben. Bitte, für alle die diesen Kurs noch machen werden, denkt doch noch mal darüber nach, ob ihr diese Lektion nicht umstellt. Viele Probleme würden sich dann gar nicht erst ergeben. Danke, und LG, Andrea

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 19
  • 15
  • 13
  • 3
  • 6

Cuisiner würde ich in diesem Fall mit Zubereiten übersetzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Fury_82

"Il fait de la viande" wäre wohl eher im tatsächlichen Sprachgebrauch angebracht.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Daalianer
Daalianer
  • 18
  • 17
  • 13
  • 12

"Ils cuisinent..." wird gleich ausgesprochen wie "il cuisine...", oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/esgerman12
esgerman12
  • 16
  • 13
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2

Ja

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/GabrieleFe828489

Ich habe geschrieben: er brät Fleisch. Was ist daran falsch? Tippe ich auf cuisine kommt als Übersetzung: kochen, braten, Küche. Warum ist dann meine Übersetzung falsch??

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Jere-lord

da steht la das heist es heist das fleisch

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ren74530

Fleisch brät man, es wird selten gekocht, allenfalls in einem Eintopf

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/RIZA0007

da steht doch la viande amk.......

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/flaschengeist

Wozu braucht man das de hier?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Man benötigt es für den unbestimmten Artikel in Singular einer unbestimmten/nicht definierten Menge/Anzahl (= "kocht Fleisch").

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Michael909251

Angenommen man nimmt es ganz genau, müsste der Satz dann heißen „Er kocht von dem Fleisch." ?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Könnte man sagen, ja. Eventuell liegt eine Ellipse für "ein Stück (des/von dem) Fleisch(es)" vor.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Beatrice735833

wieso nicht "er bratet fleisch"? fleisch wird ja entweder gebraten oder gekocht. gebraten wird auch von DL vorgeschlagen. Wieso sollte es also falsch sein. DL bitte überprüfen

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 21
  • 19
  • 17
  • 12
  • 659

Richtig wäre, "Er brät Fleisch." Vielleicht war das der Fehler.

Vor 3 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.