1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle joue sans équipement."

"Elle joue sans équipement."

Traducción:Juega sin equipo.

May 12, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JuanAzpeitia

Parece más adecuado aquí pensar que juega "sin equipamiento". ¿Qué sería entonces "elle joue sans équipe"?


https://www.duolingo.com/profile/juan5042

Estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo504397

Debería valer equipación, no?


https://www.duolingo.com/profile/alice820544

Significa q juega sola sin su equipo, o team o sin su uniforme?


https://www.duolingo.com/profile/TutorDs

estoy de acuerdo... en ese contexto debería preferirse equipación


https://www.duolingo.com/profile/CabreraCel

Equipación debería ser válido también.


https://www.duolingo.com/profile/Jose368479

Equipacion es mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/Gonzaloingles

Ella juega sin su equipación diría yo


https://www.duolingo.com/profile/laura231629

O sea ropa inapropiada, no sola en la cancha.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoLOVG

Se debería aceptar equipación... Así es como en España al menos llamamos a la ropa que lleva el jugador de un equipo deportivo


https://www.duolingo.com/profile/RAAAY11

Equipaje es en castellano o español lo mismo que equipación


https://www.duolingo.com/profile/DanielMunozMa

Es más correcto: "ella juega sin equipación"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.