1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Je souhaite manger du riz."

"Je souhaite manger du riz."

Übersetzung:Ich wünsche, Reis zu essen.

May 12, 2014

22 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/schulziinator

Meiner Meinung nach ist das eine abgehobene Satzkonstruktion. Stellt euch einen Adligen auf seinem Landsitz vor, der zu seinem Butler sagt: "Ich wünsche Reis zu essen!"


https://www.duolingo.com/profile/Lemonwizard

Witzige Vorstellung.


https://www.duolingo.com/profile/Jo07Va

Warum ist "Ich will Reis essen" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/pod777

Ich dachte, dass "souhaiter" jemandem etwas wünschen bedeutet... und "désirer" sich selber etwas wünscht... somit scheint mir "Je souhaite manger du riz" etwas seltsam.


https://www.duolingo.com/profile/KevinTDW

"Es beliebt mir, Reis zu verzehren."

Wie würde man das auf französisch sagen?

Ist diese Verwendung von souhaite tatsächlich (noch) geläufig?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"verzehren" ist eher "consommer". Wie man das geschraubte/altertümliche "es beliebt mir" ausdrückt, hab ich keine Ahnung.


https://www.duolingo.com/profile/KevinTDW

Vielleicht ja "il me plaît (à?) consommer du riz"?


https://www.duolingo.com/profile/katiianton

Wäre hierbei "Ich würde gerne Reis essen" auch möglich? Oder könnte man es dann nur mit "Je voudrais..." übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich schätze, das wäre eher "j'aimerais manger du riz".


https://www.duolingo.com/profile/Ma_ma3

Warum ist "Ich wünsche vom Reis zu essen" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/09nessi20

Bunutzt man sowas auch in einem restaurante wenn man essen geht ?


[deaktivierter User]

    wieso sagt man hier manger?


    https://www.duolingo.com/profile/Avarla

    Manger ist die Grundform (Infinitiv). manger -- essen je mange -- ich esse tu manges -- du isst Il mange -- er isst usw.


    https://www.duolingo.com/profile/LiquidSpirits

    'Ich wüsche Reis zu essen' hört sich etwas komisch an. 'Ich wünsche mir Reis zum Essen' ist besser. Würde sich dabei die Übersetzung ändern?


    https://www.duolingo.com/profile/Io-Moi-Yo-Ich-Ik

    Ja, souhaiter wäre dann reflexiv.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    "Je me souhaite..."?!? Ich erhebe große Zweifel.


    https://www.duolingo.com/profile/Io-Moi-Yo-Ich-Ik

    Mein Wörterbuch bestätigt das, wobei, um genau zu sein, das auch nur die wörtliche Übersetzung wäre. Per se ist "Je souhaite" aber auf jeden Fall üblicher und erfüllt den Zweck fast immer genauso.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Bei "Je me souhaite" scheint es eher um große Wünsche zu gehen von der Sorte "du hast drei Wünsche frei". Das scheint mir für den Reis etwas übertrieben, wenngleich es in der Variante "zum Essen" vielleicht sogar passt.

    Aber hier geht es ja darum, das französische "je souhaite manger du riz" zu übersetzen und da wäre "ich wünsche mir, Reis zu essen" angemessen, aber "Ich wünsche mir Reis zum Essen" zu weit weg,denke ich mal.


    https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth742308

    DUO ist ein Computer, er akzeptiert nur was ihm einprogramiert ist,

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
    Anfangen