"Julia takes the tea from Peter and gives it to Raj."
Translation:जूलिया पीटर से चाय लेती है और राज को देती है।
28 CommentsThis discussion is locked.
I presume you want to वह to refer to the 'tea' (like 'it' in the original sentence)? In that case, since it is the object, you have to use the उसे form. 'जूलिया पीटर से चाय लेती है और उसे राज को देती है'.
On the other hand, if the वह is supposed to refer to 'Julia', then the placement is right. But if you're specifying that the subject is 'Julia' again, you also need to specify that the object is 'tea'. The sentence would then be 'जूलिया पीटर से चाय लेती है और वह उसे राज को देती है' where वह refers to Julia and उसे to the tea.
Another option is to make the 'tea' the direct object of देती too just as it is to लेती - जूलिया पीटर से चाय लेती है और राज को वह चाय देती है.
792
Thanks for the explanation! So.. there is no need for the it here? It is obvious we're talking about the tea?
I think Gili means 'it' in the English sentence? In that case, also yes, you can't just say 'gives to Raj', transitive verbs need an object (or 'reference to an object' if you like). We do know here we're talking about tea, which is why we can say 'it' (referring back to 'the tea') - but something is needed.
Ahh..just to be clear, I was agreeing with Gili838461's second statement that it would be obvious what we are talking about even without providing any object to the verb the second time around in Hindi. As you say, Hindi and English differ in this regard with the English sentence requiring at least a reference to the object ('it') if not the object ('tea') itself, while you can do away with it altogether in Hindi.
The direct object of a verb needs to be placed as close to the verb as possible (right before it or before words like नहीं which have to be placed right next to the verb). Here चाय is the direct object of लेती so it needs to come after पीटर से.
That said, your sentence would not be unnatural in spoken Hindi when spoken with the right inflexion.