1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Jusqu'à récemment"

"Jusqu'à récemment"

Traducción:Hasta recientemente

May 12, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javebra

Me suena muy mal como hispanohablante, pero es français.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaRo390271

Si tambien a mi me parece q suena mal.. Pero si de una cd a otra cambian lo modismos peor aun de un pais a otro..


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

hasta hace poco tiempo es valido


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Es frecuente el uso de "jusque récemment" / "jusqu'à récemment", cierto, como lo es que para muchos hispanohablantes "hasta recientemente" nos suena raro. Traducir bien es mantener el sentido de la expresión original siguiendo el espíritu y pautas del idioma al cual se traduce. Quizá por eso los traductores de la ONU, por ejemplo, optan por "hasta hace poco". Esta traducción de "jusqu'à récemment" es muy usada en español y mantiene el sentido de la expresión en francés. D suele tener fijación con las traducciones literales.


https://www.duolingo.com/profile/Luanaluci

diferencia entre jusque y jusqu'a? s'il vou plait


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Jusque" = hasta. Es una palabra que forma locuciones (recordar que la locución es un grupo de dos o tres palabras, por lo general, que actúan juntas como un elemento gramatical, con una determinada función). Si "jusque" se combina con las preposiciones "à", "au", "aux" y "en" está formando locuciones preposicionales. Lo más frecuente es que "jusque" va seguido de la preposición "à": "jusqu'à". Cuando "jusque" va seguido por una palabra que comienza en vocal es "jusqueS". Ej.: "J'ai enfoui mon amour jusques au plus profond de mon cœur" (Enterré mi amor en lo más profundo de mi corazón), "Il va jusqu'à la maison" (Va hasta la casa). También se dice "Il va jusqu'en France" (Va hasta Francia), en este caso se escribe la preposición "en" porque Francia es país de género femenino (si es país masculino usamos "au"; para el plural, "aux", y para las ciudades, "à").


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De paso, recordemos que "jusqu'ici" es una locución adverbial muy usada. Significa "hasta aquí" (cuando se refiere al espacio) y "hasta ahora" (cuando es con sentido temporal). También se usa mucho "jusque-là" = "hasta allí" (sentido de espacio), "hasta aquel momento" (sentido temporal). Existe la locución conjuntiva "jusqu'à ce que" = "hasta que".


https://www.duolingo.com/profile/JuanGuille238913

Pero amigo ni en tu ejemplo ni en el ejercicio jusque va seguido de una palabra que comience por vocal, entonces sigo sin entender cuando usar jusqu'à


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Jusqu'à" = hasta / "Jusqu'à ce que" = hasta que. "Jusques et y compris" = hasta (esto o tal cosa) incluido. Estos son los usos más frecuentes de "jusque". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Las variantes son "jusque" / "jusques" / "jusqu'à" / "jusqu'aux" / "jusqu'à ce que..." / "jusques à quand..." / "jusques et y compris"... porque la preposición "jusque" forma locuciones preposicionales. Por lo general, el uso más frecuente de "jusque" es cuando va seguido de la preposición "à". Tu as raison... je n'ai pas expliqué bien ce qui passe devant un mot qui commence par une voyelle. Je vais corriger ça maintenant. Merci por partager ta doute. Delante de vocal se usa "jusqueS". Por ejemplo: "J'ai enfoui mon amour jusqueS au plus profond de mon cœur" / "Il les a mangé jusqueS aujourd'hui". En el caso de expresiones tan frecuentes como "hasta ayer", "hasta hoy", se admite decir y escribir "jusqu'hier", "jusqu'aujourd'hui". Una curiosidad: l'Académie française admet "jusqu'à aujourd'hui" même si beaucoup de grammairiens le condamnent. Supongo que el insistente uso de la frase terminó por colarla en los ejemplos que reúne el diccionario de l'Académie.


https://www.duolingo.com/profile/ElianaMarc541340

Gracias por tus explicaciones Russeum.


https://www.duolingo.com/profile/ggusukuma

"hasta recientemente" n'est pas une phrase naturelle en espagnol, "hasta hace poco" ou "hasta hace muy poco" sont plus appropiées


https://www.duolingo.com/profile/Cecascruz

Por muy mal que se hable el español en algunas partes, jamás he escuchado ''hasta recientemente''. Hasta hace poco, hace muy poco, recientemente.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

La palabra "justo", sea adjetivo o adverbio, en francés es "juste" ("justement"). Por ejemplo: "Justo ahora vamos a comer" = "Nous allons manger juste maintenant". Pero si se quiere expresar "No vimos nada hasta ahora", es "Nous n'avons rien vu jusqu'à maintenant" (o "jusque'ici"). "Jusque" no significa justo sino "hasta" y forma diversas locuciones para expresar hasta que... / hasta allí... En este mismo foro hay explicaciones. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/RicardoB15

Demasiado literal :S


https://www.duolingo.com/profile/jaap06

De verdad es una expresión francesa, porque cada vez suenan peor las traducciones al castellano

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza