"Jangan pergi ke bagian kolam yang dalam!"
Translation:Do not go to the deep part of the pool!
6 CommentsThis discussion is locked.
" "Don't go into the deep part of the pool" should have been accepted. " & " "Dont go to parts of the pool that are deep" should be accepted"
It is best to avoid contractions in DuoLingo, with or without the indicative apostrophe. Also, 'bagian' is singular, not plural, so it needs to be 'part', not 'parts'.
" "Do not go to the deepest part of the pool" should be accepted "
'dalam' is the base adjective, not the superlative form.
" "Do no go to the part of the pool which is deep!" is less natural in English, but seems literally more precise. Is it wrong in some way? "
I would say that this transliteration sounds very unnatural in British English, but it takes only the rearrangement of a few of the words and the removal of one, the 'which' ('yang' provides a pointer, but often does not need including in the English), for the sentence to sound very much more natural.
It seems that sometimes a natural sounding translation is preferred in this course, but other times the emphasis is on literal accuracy. Here, "Do no go to the part of the pool which is deep!" is less natural in English, but seems literally more precise. Is it wrong in some way?