My question is about a word in the following sentence from the web for translation: Disfrutaban con la muerte de otros, hasta tal punto, que alrededor del circo construían numerosos lupanares, prostíbulos, para fogar las ansias de los que se excitaban con la lucha y la muerte de sus esclavos.
Fogar is not in the official Spanish Dictionary, "Diccionario de la lengua español" por la Real Academia Española. Could this be a typo for ahogar (to drown)? Is it slang?
You're right, this is not a standard Spanish word (it might be old Spanish, or a very specific regionalism). But as you saw, the meaning can be easily deduced from context. I would have used "satisfacer" / "ahogar" / "calmar".
It seems to me to be a verb form of "fogata." I think that "they" were trying to incite and instigate, not to calm or subdue.
"Fogata" comes from "fuego," but "fogar" would come from the old Latin root for "ahogar" or "sofocar." Keep in mind that many occurrences of "f" from old Spanish later turned into "h." Furthermore, the meaning is clear from the context, in the sense of "quenching a hunger" (not "stoking it up").