"L'auteur de ce texte connaît le portugais."

Traduction :O autor deste texto sabe português.

November 16, 2018

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-CLAUD45780

Pourquoi conhece est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/SL9lOJPf

surtout que le terme conhece est inclus dans les mots proposés pour la correction


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeGi452215

Effectivement "conhece" est refusé pour je ne sais quelle raison qui serais plus approprié que "sabe"


https://www.duolingo.com/profile/Lucky6000

Pourquoi desse texto est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Il n'y a pas de bonne raison pour ça, cette réponse est aussi correcte.


https://www.duolingo.com/profile/FHOOSFH

même remarque, impossible ici de savoir si on doit utiliser desse ou deste, les 2 sont bons


https://www.duolingo.com/profile/wansembe

C'est parce que la différence n'est pas très marquée dans la langue française, au moins sans une note extra de précision. « este » est comme « ce X-ci » tandis qu' « esse » est plus comme « ce X-là ». Le deux peuvent être traduits par « ce » seulement. Si les américains qui ont fait ce cours commençaient avec l'anglais « this », la traduction devient « este » en portugais et que « ce » en français. Pour une explication proprement portugaise, voire https://duvidas.dicio.com.br/este-ou-esse/


https://www.duolingo.com/profile/claudine310620

Deste ou desse sont bons


https://www.duolingo.com/profile/Jacques238073

pode encontar explicacoes na video https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=wXicsVHsUVU Le portugais paraît ici plus rigoureux: quand en français on peut dire savoir, il faut traduire pas SABER, quand il FAUT en français utiliser connaître, c'est CONHECER l'exemple de la video est parfait: je sais qui il est mais je ne le connais pas: eu sei quem ele é, mas eu nao o conheço pardon pour les accents....kkk

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.