"L'auteur de ce texte connaît le portugais."
Traduction :O autor deste texto sabe português.
9 messagesCette discussion est fermée.
933
même remarque, impossible ici de savoir si on doit utiliser desse ou deste, les 2 sont bons
C'est parce que la différence n'est pas très marquée dans la langue française, au moins sans une note extra de précision. « este » est comme « ce X-ci » tandis qu' « esse » est plus comme « ce X-là ». Le deux peuvent être traduits par « ce » seulement. Si les américains qui ont fait ce cours commençaient avec l'anglais « this », la traduction devient « este » en portugais et que « ce » en français. Pour une explication proprement portugaise, voire https://duvidas.dicio.com.br/este-ou-esse/
pode encontar explicacoes na video https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=wXicsVHsUVU Le portugais paraît ici plus rigoureux: quand en français on peut dire savoir, il faut traduire pas SABER, quand il FAUT en français utiliser connaître, c'est CONHECER l'exemple de la video est parfait: je sais qui il est mais je ne le connais pas: eu sei quem ele é, mas eu nao o conheço pardon pour les accents....kkk