"Dari bumi, lampu jalan adalah lebih terang dari bintang-bintang."
Translation:From earth, street lights are brighter than stars.
10 CommentsThis discussion is locked.
'adalah' is optional here, it's used as a copula (linking verb) to connect the two phrases.
You can omit 'adalah', then you'll get a sentence without a verb :
"Dari bumi, lampu jalan (adalah) lebih terang dari bintang-bintang."
'adalah' is mostly used to connect two noun phrases, but it's not restricted to that.
It can also be used to connect with an adjective phrase (like the example above) or to connect with a prepositional phrase (see example below).
"Satu-satunya cahaya yang ada adalah dari lampu jalan."
"The only light there is, is from the street lights"
'dari lampu jalan' = 'from the street lights" = prepositional phrase.
Yes but in English the phrase "From earth" with a small 'e' does not exist (unless you're choosing to spell the planet's name with a small 'e'). "From Earth" doesn't mean from ground level, it means from the planet, as opposed to some other planet, the moon, or point in space. If you just mean from ground level, you would either say "From the ground" or leave out the phrase, since it's the default situation.