1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ce sont les cris des enfants…

"Ce sont les cris des enfants."

Translation:These are the children's cries.

April 3, 2013



Why can't this be read as "These are the cries of children" as in, children in general rather than "the" children?


I thought the same thing, but des = de + les. I think your sentence would be "les cris de enfants"


I think you're right, but it would be "les cris d'enfants" ;)


I'm not so sure. Yes, des = de + les, but it is also the plural indefinite pronoun. I don't see any reason to use the singular de in this sentence. Can a French speaker weigh in here on why "the cries of children" would not be correct?


To compare with another example: beurre de cacahuètes is peanut butter, because it's not the butter from any specific peanuts, just butter made from any peanuts. So les cris d'enfants would similarly mean "the cries of children" in the sense of the cry that a child makes, without referencing any specific children.


Merci ! Je fais beaucoup ces erreurs à causé de anglais n'est pas comme ça. :-)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.