"Just like every night in the last years."
Translation:Wie jede Nacht in den vergangenen Jahren.
I guess you're trying to translate 'just' here. "Just" translates to "gerade" in the sense of "I've just finished my work, now I have time for you". The German translation of "Just as always" is "Genau wie immer". I think things become clear if you have a look at the possible translations of 'just': http://is.gd/fUxDPy
Thank you. That does help a lot, though I think I'll have to make a little map for myself and post it in front of my desk so I hold on to it. (Is "just" just as elusive if you're learning English?)
It's a very versatile word in English but it's one of those adverbs you don't learn on their own but together with the common phrases they're used in: "It's just me, just what I thought, I just arrived,...". I'd suggest to handle its German equivalents in the same way.
Okay, I'm confused as to how "Just like every night" can be translated as "Wie jede Nacht". What has happened to "just"?
I can never get the plural of Jahr right...is there a rule for when it should be "jahre" and when it should be "jahren"?
I wrote "der letzten Jahre" (of the last few years), but it accused me of using the singular... -_-
Where is the 'just' in this sentence? I wrote "Nur wie jede Nacht..." and that was incorrect.
I believe "in dem" can always be contracted to "im". Maybe in a formal situation you'd be more likely to use the former though?
They are both the same. "Im" is made out of the two words "(I)n de(m)" so you could say "Er ist in dem Haus" (He's in the house [general location]; He's in that house [specific location]), or "Er ist im Haus". "In dem" is more specific, whereas "im" is more general. Another example: Er ist im Krankenhaus (he's in the hospital); Er ist in dem Krankenhaus (he's in that hospital)
Is "eben" not a correct translation of "just" in this context? I thought it would be acceptable but now I'm a little confused.
Yes it is. "Gerecht" means "just" in the sense of "fair" (as in a fair/just verdict).