"That is lighter."
Translation:Das ist leichter.
The english phrase has two meanings. If only one is going to be accepted as correct (weight, as opposed to color or brightness in this case), that should be made clear.
Yeah, I stepped on this "error" too that chose "Das ist lichter" and lost a heart.
Yes, "leicht" can refer to light weight or bring easy to do. "Mathe ist leicht."
Yes, in English it can through the proper context. ex: Oh wow, that bag is lighter, I can lift that! // Unfortunately that bag is lighter, I will not be able to use that.
Though I am not a native German speaker so I cannot say if it would be colloquial or not.
A bright light or light colour is described as "hell" in German, so you'd have "das ist heller" for that scenario
I'm going to guess it's because there's no article (a) in English, which indicates that it has to be a (comparative) adjective rather than a noun.
Can that also refer to the term "lighter" as in English: a stuff that makes a small flame in order to light cigarettes?
I thought leichter just meant "light" as in "er ist ein leichter Hund". I put "Das ist mehr leicht".
If I had to guess it can mean both depending on context since er is an adj ending
Predicate adjectives have endings, like your example. The tricky thing is that sometimes those look just like the comparative form of the adjective. All comparatives get the - er endings. German NEVER uses mehr + adjective.
German NEVER uses 'mehr + adjective'. Comparatives will always end in -er, even if they're long words: intelligenter=more intelligent
"Mehr" is used for quantity, so it must be followed by a noun, not an adjective.
"Das ist mehr leicht" would be translated as "That is more easy's", which doesn't make sense.