What? Why “teknik fisika” and not “fisika teknik”? Isn't Indonesian head-first? I translated it “physical engineering” instead.
Yes, you're right.
I'm not very good with physics, but 'physical engineering' is probably a better translation.
Isn't /belajar/ an intransitive verb? If so, why is it taking an object? Shouldn't the verb be /mempelajari/ instead?
The drop down translation options provided for "teknk" include: "enginering", "technique" and "technology". So the question is, when do you use "teknik" to mean "engineering", to mean "technique" or to mean "technology"?
I agree with tsuj1g1r1