Translation:The child was sitting in a corner and he was eating a Christmas pie.
Is a Christmas pie supposed to be a mince pie or a Christmas pudding? Or something entirely else?
chab covers a large class of baked, bread-based goods. Donuts, pie, croissants, pizza, and dumplings are all chab. I don't think we've ever seen that it covers pudding.
As for exactly what a QISmaS chab is supposed to be, the sentence doesn't say. It could be anything. It could be a Christmas pizza. We don't know.
Considering Klingons don't traditionally celebrate Christmas, I assumed it might be used to refer to a specific Earth Christmas food. I guess not. Thanks.
In the UK the word "pudding" is used like the word "dessert" in the US. Thus many types of "pudding" would be described with the Klingon word chab, though the custard-like dessert known as "pudding" in the US would not be chab. And a "Christmas pudding" is a specific kind of chab: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Christmas_pudding
But as is so often stated, this course is supposed to be following American English.
Which is part of why it is not translated as "Christmas pudding" in this exercise (that plus the original poem says, "Christmas pie"). I was commenting on the fact that when E.T.Gregor said "Christmas pudding", he did not mean pudding like we mean in the US and he was most likely thinking of something that would indeed be translated by the Klingon word chab. The course is following American English, E.T.Gregor was not, so I was clarifying.
I guess a lot of British puddings would be chab, but Christmas pudding is cooked or steamed, not baked. Does it still qualify as chab then? On the other hand, David mentioned dumplings as chab, which I also wouldn't ever bake...
I'm sure this sentence was inspired by Little Jack Horner. It is not clear, in the poem, what kind of "pie" his "Christmas pie" is, though it is said to actually refer to politicians lining their pockets with public funds. I assume it is a Christmas pudding since Little Jack Horner pulls out a plum.