Tolong, silakan, mohon: differences in meaning and usage?
I'd also like to know if all these could be accepted but since your question was made 8 months ago and nobody answered I doubt anybody would see it
Someone has explained the differences between them here:-
Could you say "makanlah"? It wasn't accepted, but the sentence "please sleep" was translated "tidurlah".
Hmm. I don't say "makanlah". Verb + suffix "-lah" does not have the nuance of "please". For example,
"Makanlah apel ini."
The nuance of this sentence with "-lah" is "Eat this apple" in a casual way or "Why don't you eat this apple?"
Yes, you absolutely could say "makanlah." You'd probably only talk that way that to a social equal or a social inferior, though.