1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il est vraiment amoureux."

"Il est vraiment amoureux."

Traducción:Está verdaderamente enamorado.

May 12, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/xiuxiueix

vraiment no se puede traducir también por " verdaderamente"?


https://www.duolingo.com/profile/PinkPunkPill

Hace mucho de tu comentario, pero sí: toma como válido "verdaderamente" y "realmente".


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

¿Debería ser bien "Es realmente amoroso." y si no, por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/PinkPunkPill

En mi clase de francés, solo me enseñaron que amoureux/euse significaba 'estar enamorado'. Quizás el mejor equivalente para amoroso sea: http://www.wordreference.com/fres/affectueux


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Antes de preguntar, busqué "enamorado" en el diccionario (wordreference.com) y dice aimant(e), affectueux(euse); (carta) d'amour; (gesto, relación) amoureux(euse). Pero si nadie dice algo diferente, usaré affectueux y amouruex para significar enamorado y amoroso. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/PinkPunkPill

Sí, yo también miré en la misma web porque me quedé pensando en tu observación. Sin embargo, interpreto que en la traducción del español al francés sugieren 'amoroso' no como adjetivo para describir a alguien afectuoso, sino como bien señalas, como una relación amorosa. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Oneduhhh

Estoy de acuerdo contigo Lrtward. Podría entenderse también como: "él es verdaderamente amoroso".


https://www.duolingo.com/profile/lqwxx

Él esta verdaderamente enamorado


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

¿Cómo se diría enamorada? Por favor. 8)


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Amoureuse. El cambio eux/euse es relativamente frecuente.


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

Muchas gracias. Buen día. :)


[usuario desactivado]

    primero, que amoreux suena como amour, y luego que ya estamos con el il est y el c'est... no sé cuándo utilizarlo sin que me dé fallo. la lógica dice que "il" se refiere a una persona, no a una cosa. A veces se pone "c'est = ce est" para referirse a personas. Yo he entendido "esto es verdaderamente amor", y de ahí el fallo...

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.