1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il est vraiment amoureux."

"Il est vraiment amoureux."

Traducción:Está verdaderamente enamorado.

May 12, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/xiuxiueix

vraiment no se puede traducir también por " verdaderamente"?


https://www.duolingo.com/profile/PollyHouses

Hace mucho de tu comentario, pero sí: toma como válido "verdaderamente" y "realmente".


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

¿Debería ser bien "Es realmente amoroso." y si no, por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/PollyHouses

En mi clase de francés, solo me enseñaron que amoureux/euse significaba 'estar enamorado'. Quizás el mejor equivalente para amoroso sea: http://www.wordreference.com/fres/affectueux


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Antes de preguntar, busqué "enamorado" en el diccionario (wordreference.com) y dice aimant(e), affectueux(euse); (carta) d'amour; (gesto, relación) amoureux(euse). Pero si nadie dice algo diferente, usaré affectueux y amouruex para significar enamorado y amoroso. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/PollyHouses

Sí, yo también miré en la misma web porque me quedé pensando en tu observación. Sin embargo, interpreto que en la traducción del español al francés sugieren 'amoroso' no como adjetivo para describir a alguien afectuoso, sino como bien señalas, como una relación amorosa. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Oneduhhh

Estoy de acuerdo contigo Lrtward. Podría entenderse también como: "él es verdaderamente amoroso".


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Se dice "debería estar bien"


https://www.duolingo.com/profile/lqwxx

Él esta verdaderamente enamorado


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Por qué no hay liaison en vraiment amoureux?


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

¿Cómo se diría enamorada? Por favor. 8)


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Amoureuse. El cambio eux/euse es relativamente frecuente.


https://www.duolingo.com/profile/KvinGlez

Muchas gracias. Buen día. :)


[usuario desactivado]

    primero, que amoreux suena como amour, y luego que ya estamos con el il est y el c'est... no sé cuándo utilizarlo sin que me dé fallo. la lógica dice que "il" se refiere a una persona, no a una cosa. A veces se pone "c'est = ce est" para referirse a personas. Yo he entendido "esto es verdaderamente amor", y de ahí el fallo...


    https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

    ¿La lógica? Mira la lógica me sirve muchísimo para estudiar idiomas (voy por el quinto con éste) pero de ninguna manera hay que usar sentido común en cosas tan amplias en mi opinión. En unos de los pocos apuntes que nos dejaron (antes de hacer una nueva lección, revisar si esa unidad tiene notas arriba de la llavecita [la cual sirve para pasarse toda la lección creo]) explicaron que il y elle pueden referirse a cosas.

    Dejo todos mis apuntes sobre il/elle est versus c'est:


    https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

    Realmente está enamorado debería ser aceptado DUOLINGO

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.