"¿Cuántos jefes tienes?"
Translation:Quantos chefes você tem?
14 CommentsThis discussion is locked.
O espanhol é muito próximo do português de Portugal em que se usa o "tu" e não o "você". O problema é que o pessoal que traduz as frases do espanhol para o português para o Duolingo são, em sua maioria, do Sudeste do Brasil, local em que se usa o "você" no lugar do "tu". Esta é a razão. No Sul, usamos o "tu" e a tradução é "Quantos chefes tens", com grafia semelhante ao espanhol.
Sua oração traz alguns problemas.
Na tradução dada pelo Duo “Quantos chefes você tem?” o sujeito é “você”. E a pergunta diz respeito à quantidade de chefes que o sujeito possui, ou seja, o sujeito pode estar subordinado ao chefe de vários departamentos etc.
Na sua sugestão de tradução: "Quantos chefes tem você?" (e aqui o “têm” precisaria estar acentuado) o sujeito parece ser os “chefes” e a pergunta passaria a dizer respeito à quantidade de chefes que “têm” você, o que resultaria numa frase muita estranha.
Não acredito que ficar mudando a ordem das palavras seja muito produtivo para o aprendizado de um idioma. De qualquer forma, uma alteração como: “Você tem quantos chefes?” não muda o sentido, mas exige que o app registre em sua base de dados várias opções de traduções, sem qualquer acréscimo no aprendizado do aluno. Exemplos de algumas traduções que o app precisaria cadastrar apenas para atender ao desejo do usuário de fazer alterações na estrutura da oração:
Quantos chefes você tem?
Quantos chefes tu tens?
Você tem quantos chefes?
Tu tens quantos chefes? etc.
Enfim, inverter a ordem das palavras nem sempre resulta num mesmo sentido para a oração.