"Gula itu manis."
Translation:Sugar is sweet.
15 CommentsThis discussion is locked.
It's a matter of context
That sugar is sweet : that particular sugar is sweet
Sugar is sweet: generally, sugar is sweet. Any sugar
For both context, the translation would be: Gula itu manis.
So, maybe you want to keep in mind, that the word "itu" is not used only to describe something out of reach, but also to point out general truth.
Bumi itu bulat (Earth is round)
Garam itu asin (Salt is salty)
Olahraga itu baik untuk kesehatan (Exercising is good for health)
1011
Could 'itu' then mean something the like of the Spanish equivalent of 'ser'? In Spanish there are two ways of saying that something 'is'; 'estar' is to describe a changeable situation, an emotion etc, and 'ser' is to describe unchangeable truths.
1310
What role does itu play in this sentence? I thought itu meant that. So, wouldn't this be That sugar is sweet.