Switching mara and torgh might make logical sense, but it doesn't make grammatical sense.
If you were asked to translate Mara and Torg into Spanish, you would translate it Mara y Torg. You wouldn't insist upon saying Torg y Mara. One way is correct, the other is not.
Likewise in Klingon. Don't get into the habit of thinking that Klingon is "backwards English." It's not; it follows its own rules of grammar, one of which just happens to be in the reverse order of English. Beyond that rule, there's no "backwards."
mara torgh je Mara and Torg
No. mara torgh je is "Mara and Torg", not "Torg and Mara".
They are two nouns joined by je "and".
There is no reason to change the word order here.
When you have "subject - verb - object" in English and "object - verb - subject" in Klingon, you have to rearrange words in translation, but mara torgh je is not a complete sentence with a verb; it's just a noun phrase. And Klingon forms those in the same order that English does, except that the "and" comes after the nouns rather than between them.
So you have to move the "and" to between "Mara" and "Torg", but not change the order of "Mara" and "Torg".