1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "A obra começou durante a sem…

"A obra começou durante a semana."

Traduction :L'oeuvre a commencé durant la semaine.

November 18, 2018

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

Traduction mauvaise! Pour faire du sens, il faudrait écrire "l'oeuvre a été commencée durant la semaine"


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Est-ce que vous voulez parler d'une oeuvre - au sens de "création artistique" ? Parce que si c'est le cas, effectivement, une "oeuvre" ne peut pas "agir" elle-même : elle ne peut qu'être "réalisée". A moins, que vous ne vouliez parler "d'activité" ou de "fabrication" ? Ou alors, vous vouliez dire "la mise en oeuvre" (le début d'un travail, par exemple) ? En tous cas, il y a une traduction qui n'est pas adaptée au français. On ne voit même pas quelle formulation vous proposer parce qu'on ne comprend pas le sens de cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/augustinLB

Obra, ce n'est pas un chantier ?


https://www.duolingo.com/profile/MimounM

C'est une des traductions de "obra".


https://www.duolingo.com/profile/Gaetan844669

pourquoi "l'oeuvre a commencé cette semaine" ne fonctionne pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Michel394233

Peut on considérer "obra" comme un synonymes de "trabalho"?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.