"Instruistoj ofte havas demandojn, sed infanoj ne ofte havas respondojn."
Tradução:Professores frequentemente têm perguntas, mas crianças nem sempre têm respostas.
13 ComentáriosEsta conversa está trancada.
438
Por que não posso começar em português uma frase com o advérbio de modo "frequentemente"? O que está em foco aqui é o Esperanto, o português sendo uma língua versátil, não deveria sofrer correções, a não ser que seja um português errado sem uma lógica gramatical e isso pode acontecer, não é este caso.
298
Coloquei "Professores geralmente tem perguntas, mas crianças geralmente não têm respostas" e acusou errado. Por que?
Geralmente e frequentemente não significam exatamente a mesma coisa. O primeiro significa que algo é comum ou normal, e o segundo algo que se repete muitas vezes. Mas, existe uma sobreposição entre os coisa, algo que acontece muitas vezes costuma ser algo comum. Então, eu até deixaria passar apresar da diferença, pois o sentido geral permanece eu acho.
298
Obrigado pela resposta! Concordo contigo quando diz que "geralmente" e "frequentemente" não são exatamente a mesma coisa. Porém, o dicionário do duolingo nos conta que "ofte" significa "geralmente", e isso me deixou um pouco confuso: por causa disso, eu imaginava que a minha frase estivesse correta.
Sendo literal 'ne ĉiam' seria 'não sempre'. 'Ne ofte' literalmente é 'não frequentemente', mas no dia-a-dia do português não usamos essa expressão, quando queremos dizer que alguma coisa acontece, mas não é frequente, dizer que nem sempre acontece. Então, sim 'nem sempre' e 'ne ofte' tem o mesmo significado.