"Instruistoj ofte havas demandojn, sed infanoj ne ofte havas respondojn."

Tradução:Professores frequentemente têm perguntas, mas crianças nem sempre têm respostas.

November 18, 2018

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/SamucaRuela

A metade da resposta de mais alguém já estava completa?


https://www.duolingo.com/profile/LucioInacio

Por que não posso começar em português uma frase com o advérbio de modo "frequentemente"? O que está em foco aqui é o Esperanto, o português sendo uma língua versátil, não deveria sofrer correções, a não ser que seja um português errado sem uma lógica gramatical e isso pode acontecer, não é este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

ĈIAM = SEMPRE

OTFE = FREQUENTEMENTE


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

ne ofte = nem sempre

Literalmente, é não frequentemente mas não se usa essa expressão em português.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Professores geralmente tem perguntas, mas crianças nem sempre tem respostas.

Deveria ter validade.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

GERALMENTE = ORDINARE

FREQUENTEMENTE = OFTE


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Ordinare não é normalmente?!


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

Coloquei "Professores geralmente tem perguntas, mas crianças geralmente não têm respostas" e acusou errado. Por que?


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Geralmente e frequentemente não significam exatamente a mesma coisa. O primeiro significa que algo é comum ou normal, e o segundo algo que se repete muitas vezes. Mas, existe uma sobreposição entre os coisa, algo que acontece muitas vezes costuma ser algo comum. Então, eu até deixaria passar apresar da diferença, pois o sentido geral permanece eu acho.


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

Obrigado pela resposta! Concordo contigo quando diz que "geralmente" e "frequentemente" não são exatamente a mesma coisa. Porém, o dicionário do duolingo nos conta que "ofte" significa "geralmente", e isso me deixou um pouco confuso: por causa disso, eu imaginava que a minha frase estivesse correta.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

DUOLINGO:

Professores frequentemente têm perguntas, mas crianças nem sempre têm respostas =

= "Instruistoj ofte havas demandojn, sed infanoj ne ĉiam havas respondojn."


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Sendo literal 'ne ĉiam' seria 'não sempre'. 'Ne ofte' literalmente é 'não frequentemente', mas no dia-a-dia do português não usamos essa expressão, quando queremos dizer que alguma coisa acontece, mas não é frequente, dizer que nem sempre acontece. Então, sim 'nem sempre' e 'ne ofte' tem o mesmo significado.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.