1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Es una lástima que a este co…

"Es una lástima que a este compositor no lo conozcan en Rusia."

Traducción:Жалко, что этого композитора не знают в России.

November 18, 2018

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Varela_RR

Aclarenme una duda, si digo: "Жалко, что этого композитора никто не знают в Росси" es válido agregar ese "никто" o se vuelve un error?

Y una pregunta extra, no podría llevar "знают его" o se vuelve redundante con "этого" por el sufijo?

De antemano, muchas gracias por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Жалко, что этого композитора никто не знает в России.

El orden de las palabras más común es «Жалко, что в России никто не знает этого композитора». (Es una lástima que en Rusia nadie conozca a este compositor.)

"Не знает его" es redundante (como en español) debido al demostrativo "этого" [композитора]. Sería como «Es una lástima que a este compositor nadie lo conozca en Rusia a él». Suena fatal.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza