I have gotten this wrong twice now! Neither "move" or "budge" are listed as meanings for "saio" in the pop-up translation and yet that's the correct translation. Both "go" and "leave" are offered as meanings for "saio," but they are marked wrong! How am I supposed to learn if I can't trust or use the translations I'm offered? Frustrating!
One of the limitations of a machine translator is the inability to interpret instead of translate. If I were facing an opponent and had given as much ground as I was willing to give, I might declare "Daqui eu não saio!" With this context the phrase could be properly interpreted as "Here I will take my stand!" Duo would not like that for several reasons, the first being the use of the English future tense which emphasizes that this is an event that is certain to happen. Portuguese often uses the present tense for a future event, just as we do in English (ex: "I am going home tomorrow"), but for this phrase with my context we need the future in English to carry the same feeling.
Use of the word 'budge' shouldn't be encouraged and I don't think it should be taught as a viable alternative to move... when used relating to a person in most senses it would be considered rude as it implies the person is stubborn. I might use it relating to an inanimate object i.e. 'the car wouldn't budge'... but move works for every situation as far as I can see.
I don't understand why you call all of them future.
Isn't it possible to express
1- “I don't leave (from) here“ as indicative simple present tense? That is, to denote a habit, that it's normal, usual for me not going out of the current place referred to as “here“.
2- “I'm not leaving (from) here“ as present continuous to indicate the fact that in this very moment I'm still not leaving. ?
I‘d just like to understand English better. I thank anybody that feel like to reply.