1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I do not want to lose him."

"I do not want to lose him."

Traducción:No quiero perderlo.

April 3, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/naniela83

Por qué no "No lo quiero perder"?


https://www.duolingo.com/profile/ana_alvarez

en castellano cualquiera de las dos es válida


https://www.duolingo.com/profile/1933

no lo quiero perder y no quiero perderlo, es la misma cosa


https://www.duolingo.com/profile/letirile

lo mismo digo...


https://www.duolingo.com/profile/KaiDranzer1

Muy sentimental esta lección


https://www.duolingo.com/profile/divinaramos

Pensé que yo era la única que pensaba eso, JSJSJAJAJA.


https://www.duolingo.com/profile/chiriwano

"No lo quiero perder" y "No quiero perderlo" tienen identico sentido en castellano...


https://www.duolingo.com/profile/mhrita

también se puede decir no lo quiero perder


https://www.duolingo.com/profile/german.ino

"yo no lo quiero perder" tambien es correcta


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

No lo quiero perder y no quiero perderlo. Es exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/roger759

"No lo quiero perder" Es una opción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/kavimar

Yo no lo quiero perder. También es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Tienes razón, Kavimar. Gracias, ya está incluida esa opción también. :)


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSegundo

"lo" es un pronombre átono que se puede usar antes o después del verbo por lo tanto ambas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/RosarioCaisa

Traduje "No lo quiero perder" y me lo rechazó. Nuevamente Duolingo agrega esta respuesta que está bien traducida. He perdido muchas vidas por este tipo de "errores" que no son tales.


https://www.duolingo.com/profile/angellaraxolot

yo no quiero perderlo


https://www.duolingo.com/profile/angee6

No lo quero perder. Lo deben aceptar, es valido.


https://www.duolingo.com/profile/ToniBalls

no lo quiro perder= no quiero perderlo


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

no lo quiero perder ,,, también es correcto duolingo


https://www.duolingo.com/profile/roger759

No lo quiero perder


https://www.duolingo.com/profile/roger759

"No lo quiero perder" Es una respuesta correcta"


https://www.duolingo.com/profile/talime

no lo quiero perder ,es lo mismo que ,no quiero perderlo


https://www.duolingo.com/profile/Frias_Daniel

"No lo quiero perder" tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

¿Y ya mandaste tu sugerencia usando la opción "reportar un problema"? Para eso está esa opción y Duolingo si toma en cuenta los reportes.


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Gracias, Nefertari. :)


https://www.duolingo.com/profile/Chalex57

"No lo quiero perder".......es correcto!!!


https://www.duolingo.com/profile/egrojhack

"No lo quiero perder" no es valido porque en ingles seria "I do not want to lose it" ya que se referiria a un objeto y no a una persona.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

No es correcta tu afirmación. El pronombre personal átono "lo" es utilizado como complemento directo para el masculino singular y el neutro. Lo que sucede es que piensas que lo correcto es usar "le" como complemento directo del masculino singular y eso es un caso de leísmo, aceptado por su gran extensión entre hablantes cultos y escritores de renombre, pero leísmo al fin y al cabo.

A continuación te muestro algunos ejemplos del uso del pronombre personal átono "lo":

  • Rompí el papel = Lo rompí
  • Maté al guardia = Lo maté / Le maté (leísmo aceptado)
  • Ella recoge el libro = Ella lo recoge
  • Mi madre besa a mi hermano = Mi madre lo besa / Mi madre le besa (leísmo aceptado)

http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo

http://lema.rae.es/dpd/?key=pronombres%20personales%20atonos


https://www.duolingo.com/profile/jansder

siendo correcto lo que dices en este caso creo que estas equivocado. him--> sustituye a la persona, no quiero perder a jose, por lo que es un objeto indirecto y se convierte en "le". Por lo que la traduccion es no quiero perderle


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Hola @jansder:

No importa que him sustituya a una persona. Es un error muy extendido en el área leísta pensar que porque se trate de una persona no se maneja igual la regla. Una persona puede ser objeto directo o indirecto y en el caso del ejemplo que pones, José es un objeto directo (es lo que no se quiere perder). Te pongo otros objetos directos reemplazando al nombre propio para que notes que la regla se cumple en todos ellos:

  • No quiero perder mi anillo = No quiero perderLO
  • No quiero perder la ruta = No quiero perderLA
  • No quiero perder a José = No quiero perderLO (admitido No quiero perderLE)

Quizás tu confusión venga porque ves la preposición a delante de José y piensas que debido a esto es un objeto indirecto. Pero en este caso esa preposición se usa porque José es un nombre propio de persona, y cuando el objeto directo es un nombre propio de persona se debe anteceder de dicha preposición (Punto 1.1a):

http://lema.rae.es/dpd/?key=a

Sin embargo, cuando la persona actúa como objeto indirecto, sí se debe usar le sin importar el sexo de la misma:

  • No quiero dar una mala noticia a José = No quiero darLE una mala noticia / No quiero dárSEla
  • No quiero dar una mala noticia a María = No quiero darLE una mala noticia / No quiero dárSEla

Aquí puedes profundizar más en el tema:

http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

No puede ser que se acpete perderle y perderlo, una de las dos es un loísmo o un leísmo.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

La razón por la que se deben aceptar ambas, es porque lo que en algunos países es correcto en otros no lo es. Puesto que aquí estudiamos personas de todo el mundo, Duolingo debe estar abierto a interpretaciones, siempre y cuando no sean regionalismos.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

La primera es "leísmo" aceptado y la segunda es la manera correcta de usar un pronombre personal átono de manera enclítica refiriéndose a un objeto directo masculino singular (no es loísmo). Por lo tanto no debes asombrarte que lo acepten.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-_-Carlos.

No lo quiero perder


https://www.duolingo.com/profile/DaniD.S.

Ya lo perdí (Jonghyun)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.