"I do not want to lose him."

Traducción:No quiero perderlo.

April 3, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/naniela83

Por qué no "No lo quiero perder"?

May 7, 2013

https://www.duolingo.com/ana_alvarez

en castellano cualquiera de las dos es válida

May 19, 2013

https://www.duolingo.com/1933

no lo quiero perder y no quiero perderlo, es la misma cosa

August 2, 2013

https://www.duolingo.com/letirile

lo mismo digo...

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/RosauroNav

Tienes razón

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/KaiDranzer1

Muy sentimental esta lección

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/divinaramos

Pensé que yo era la única que pensaba eso, JSJSJAJAJA.

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/chiriwano

"No lo quiero perder" y "No quiero perderlo" tienen identico sentido en castellano...

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/mhrita

también se puede decir no lo quiero perder

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/german.ino

"yo no lo quiero perder" tambien es correcta

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/ferlopez14

No lo quiero perder y no quiero perderlo. Es exactamente lo mismo.

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/roger759

"No lo quiero perder" Es una opción correcta.

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/kavimar

Yo no lo quiero perder. También es correcto

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/Royraju

Tienes razón, Kavimar. Gracias, ya está incluida esa opción también. :)

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/AlbertoSegundo

"lo" es un pronombre átono que se puede usar antes o después del verbo por lo tanto ambas son correctas.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/RosarioCaisa

Traduje "No lo quiero perder" y me lo rechazó. Nuevamente Duolingo agrega esta respuesta que está bien traducida. He perdido muchas vidas por este tipo de "errores" que no son tales.

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/angellaraxolot

yo no quiero perderlo

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/angee6

No lo quero perder. Lo deben aceptar, es valido.

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/ToniBalls

no lo quiro perder= no quiero perderlo

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/josuemagdiel

no lo quiero perder ,,, también es correcto duolingo

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/roger759

No lo quiero perder

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/roger759

"No lo quiero perder" Es una respuesta correcta"

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/talime

no lo quiero perder ,es lo mismo que ,no quiero perderlo

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/Frias_Daniel

"No lo quiero perder" tambien es correcto

April 3, 2015

https://www.duolingo.com/Nefertari305

¿Y ya mandaste tu sugerencia usando la opción "reportar un problema"? Para eso está esa opción y Duolingo si toma en cuenta los reportes.

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/Royraju

Gracias, Nefertari. :)

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/Chalex57

"No lo quiero perder".......es correcto!!!

April 10, 2015

https://www.duolingo.com/egrojhack

"No lo quiero perder" no es valido porque en ingles seria "I do not want to lose it" ya que se referiria a un objeto y no a una persona.

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

No es correcta tu afirmación. El pronombre personal átono "lo" es utilizado como complemento directo para el masculino singular y el neutro. Lo que sucede es que piensas que lo correcto es usar "le" como complemento directo del masculino singular y eso es un caso de leísmo, aceptado por su gran extensión entre hablantes cultos y escritores de renombre, pero leísmo al fin y al cabo.

A continuación te muestro algunos ejemplos del uso del pronombre personal átono "lo":

  • Rompí el papel = Lo rompí
  • Maté al guardia = Lo maté / Le maté (leísmo aceptado)
  • Ella recoge el libro = Ella lo recoge
  • Mi madre besa a mi hermano = Mi madre lo besa / Mi madre le besa (leísmo aceptado)

http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo

http://lema.rae.es/dpd/?key=pronombres%20personales%20atonos

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/jansder

siendo correcto lo que dices en este caso creo que estas equivocado. him--> sustituye a la persona, no quiero perder a jose, por lo que es un objeto indirecto y se convierte en "le". Por lo que la traduccion es no quiero perderle

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Hola @jansder:

No importa que him sustituya a una persona. Es un error muy extendido en el área leísta pensar que porque se trate de una persona no se maneja igual la regla. Una persona puede ser objeto directo o indirecto y en el caso del ejemplo que pones, José es un objeto directo (es lo que no se quiere perder). Te pongo otros objetos directos reemplazando al nombre propio para que notes que la regla se cumple en todos ellos:

  • No quiero perder mi anillo = No quiero perderLO
  • No quiero perder la ruta = No quiero perderLA
  • No quiero perder a José = No quiero perderLO (admitido No quiero perderLE)

Quizás tu confusión venga porque ves la preposición a delante de José y piensas que debido a esto es un objeto indirecto. Pero en este caso esa preposición se usa porque José es un nombre propio de persona, y cuando el objeto directo es un nombre propio de persona se debe anteceder de dicha preposición (Punto 1.1a):

http://lema.rae.es/dpd/?key=a

Sin embargo, cuando la persona actúa como objeto indirecto, sí se debe usar le sin importar el sexo de la misma:

  • No quiero dar una mala noticia a José = No quiero darLE una mala noticia / No quiero dárSEla
  • No quiero dar una mala noticia a María = No quiero darLE una mala noticia / No quiero dárSEla

Aquí puedes profundizar más en el tema:

http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/sintaxerror

No puede ser que se acpete perderle y perderlo, una de las dos es un loísmo o un leísmo.

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/Nefertari305

La razón por la que se deben aceptar ambas, es porque lo que en algunos países es correcto en otros no lo es. Puesto que aquí estudiamos personas de todo el mundo, Duolingo debe estar abierto a interpretaciones, siempre y cuando no sean regionalismos.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

La primera es "leísmo" aceptado y la segunda es la manera correcta de usar un pronombre personal átono de manera enclítica refiriéndose a un objeto directo masculino singular (no es loísmo). Por lo tanto no debes asombrarte que lo acepten.

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/Juan-_-Carlos.

No lo quiero perder

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/DaniD.S.

Ya lo perdí (Jonghyun)

December 24, 2017

https://www.duolingo.com/ely51117

what?

January 16, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.