I put "koi yahaN nahiN pur sakta." Location usually comes directly after the subject. Why was it marked wrong here?
I think it should be accepted. However, to me, the more natural translation is 'कोई भी यहां नहीं पढ़ सकता।'.
यहाँ कोई पढ़ '' नहीं '' सकता।'. How about this construction?
That is also right. You are just placing more emphasis on the negation.
Doesn't this mean anybody can not study here?
I put in koi nahiN yahaN paR sakta because koi nahiN (nobody) should be the subject which comes first in my opinion. Ider sound also better than yahaN in my opinion.
नहीं must aways go just before a verb. So, the sentence would be कोई यहाँ नहीं पढ़ सकता। or कोई यहाँ पढ़ नहीं सकता।
इधर in place of यहाँ is fine
कोई यहां नहीं पढ़ सकता . Why this is wrong? Is there any rules in forming words in Hindi?
Should have been accepted. You can report if you see the sentence again
Why is it not "sakte"?
Can कोई नहीं यहाँ पढ़ सकता be accepted? Or in such a sentence does कोई replace कोई नहीं as nobody?
The negation नहीं should always be applied to a verb in Hindi. So, it should be placed next to a verb.
Hindi does not have a word for 'nobody/nothing'. You use 'somebody/something' and then negate the verb.
Would कोई यहाँ पढ़ नहीं सकता है be wrong? If so, why?
That is also correct.