How can 'solicitor' be marked as 'incorrect' as a translation for 'abogado' when it is given as one of the meanings for 'abogado'?????
If you call a personal "lawyer" in your region a "solicitor" then file a report if you get this again. Duolingo has said they will accept British English spellings. And using another word to represent an idea is essentially another spelling too.
i shall for ever remember this word thanks to that daredevil episode XD #AvocadosAtLaw
"Quiénes" is the plural form. "¿Quiénes son mis abogados?" ="Who are my lawyers?"
I'm going to remember this sentence if I'm getting arrested in a Spanish speaking country.
Jeez. First a soldier who has no family and now we're seeking a lawyer. Perhaps the soldiers fam was murdered and now theyre seeking a lawyer to bring the murderer to justice. Or maybe we are the murderer and we want a lawyer to protect us :o
Maybe we're being investigated for our illegal possession of pans and spoons.
I used the 'lawyer' option.The translation does not match the ones offered in the word bank. How are users supposed to know? At least let it be a possible translation, instead of a complete loss.
Dúo has said this is not the place to complain about whatever you feel is an error. Just report whatever you feel is wrong.
They are sneaky they put the word WHOSE not who 's as an option for that translation.
At first I thought this was "where is my lawyer." That seems more logical because you should know who your lawyer is.
Just two sentences before i translated the word Abogado as a lawyer, and it was shown as an error, no i translated it as an attorney, as it was tarnslated a few senyences before and it showed my answer as wrong one. Surprise! The Duollingo translation is a lawyer. If they want to translate the same word in the different ways, then they should write somewhere which translation they want to use in the specific sentence.