1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Sekvontjare mi iros al Ĉinio…

"Sekvontjare mi iros al Ĉinio."

Traducción:El año siguiente iré a China.

November 20, 2018

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Andreu338675

¿Por qué no: "el siguiente año"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque no la han añadido. ¿La reportaste?


https://www.duolingo.com/profile/BZyF
  • 1237

"Próximo" es distinto a "siguiente". No lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Moltrev

El coronavirus apoya esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Por qué no es CxinioN, con el acusativo de movimiento?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque después de "al" nunca se usa el acusativo. "Al " siempre denota movimiento hacia un lugar, así que usar el acusativo de movimiento sería redundante.

El acusativo de movimiento solo se puede usar después de una preposición que pueda denotar un lugar o una posición en el espacio: "en", "post", "antaŭ", "ĉirkaŭ", etc.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Buena respuesta. Gracias.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.